翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 1 Review / 2015/02/04 04:51:52

eday
eday 44
日本語

夜分に失礼いたします。本日は一日外出していたためご連絡が遅くなり大変申し訳ありませんでした。
商品は2月4日の午前中に商品代引きで発送いたします。日本円換算の商品代金をお知らせしておりませんでしたので取り急ぎご連絡させていただきました。代金は 33.419 JPY となります。 配送料、代引き手数料は別途頂戴いたしますのでご了承ください。

発送が完了しましたらebayにトラッキングナンバーをアップロードしますのでご確認ください。よろしくお願いいたします。

英語

夜分に失礼いたします。
I am sorry for contacting you so late.

本日は一日外出していたためご連絡が遅くなり大変申し訳ありませんでした。
Since I was out of office all day, I could not make contact with you and would like to apologize for the late reply.

商品は2月4日の午前中に商品代引きで発送いたします。
A purchased goods will be shipped out in the morning of 4th February by cash on delivery.

日本円換算の商品代金をお知らせしておりませんでしたので取り急ぎご連絡させていただきました。
Since I did not inform the price of the goods in Japanese Yen conversion, I was in hurry to communicate with you.

代金は 33.419 JPY となります。 
The price is 33.419 JPY.

配送料、代引き手数料は別途頂戴いたしますのでご了承ください。
Shipping cost and cash on delivery fee will be charged separately.
Your acceptance would be appreciated.

発送が完了しましたらebayにトラッキングナンバーをアップロードしますのでご確認ください。
I will up load a tracking number on ebay when I finish the shipping, so your confirmation would be also helpful.

よろしくお願いいたします。
Thank you very much.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/02/05 04:28:11

元の翻訳
夜分に失礼いたします。
I am sorry for contacting you so late.

本日は一日外出していたためご連絡が遅くなり大変申し訳ありませんでした。
Since I was out of office all day, I could not make contact with you and would like to apologize for the late reply.

商品は2月4日の午前中に商品代引きで発送いたします。
A purchased goods will be shipped out in the morning of 4th February by cash on delivery.

日本円換算の商品代金をお知らせしておりませんでしたので取り急ぎご連絡させていただきました。
Since I did not inform the price of the goods in Japanese Yen conversion, I was in hurry to communicate with you.

代金は 33.419 JPY となります。 
The price is 33.419 JPY.

配送料、代引き手数料は別途頂戴いたしますのでご了承ください。
Shipping cost and cash on delivery fee will be charged separately.
Your acceptance would be appreciated.

発送が完了しましたらebayにトラッキングナンバーをアップロードしますのでご確認ください。
I will up load a tracking number on ebay when I finish the shipping, so your confirmation would be also helpful.

よろしくお願いいたします。
Thank you very much.

修正後
I am sorry for contacting you so late.
Since I was out of office all day, I was not able to contact you and would like to apologize for the late reply.
A purchased goods [singular vs. plural] will be shipped out in the morning of February 4 by cash on delivery.
Since I did not inform you of the price of the goods in Japanese Yen conversion, I was in a hurry to communicate with you.
The price is 33.419 JPY.
Shipping cost and cash on delivery fee will be charged separately.
Your understanding would be appreciated.
I will upload a tracking number on eBay when I finish the shipping, so your confirmation would be also helpful.
Thank you very much.

eday eday 2015/02/05 04:50:25

ご指摘、参考になりました。Thank you very much for the guidance . また、よろしくお願いします。I am looking forward to next opportunity.

コメントを追加