一人で参加したのだが、最初は、ちゃんと予約出来ているのだろうかとか、集合場所は合っているのか等心配ばかりしたのだが、そんな心配は全くの杞憂でした。担当のケビンさんは、話も上手く冗談も交えながらの解説で非常に参考になりました。目的のストーンヘンジやバースだけでなく、途中にあるいろんなものの解説もしてくれたので、楽しい旅でした。金属のことを金と言ったり、丘のことを坂と言ったりしていましたが、これはご愛嬌というものでしょう。また最後には、何処で夕食をしたらいいかまで教えてくれました
一人で参加したのだが、最初は、ちゃんと予約出来ているのだろうかとか、集合場所は合っているのか等心配ばかりしたのだが、そんな心配は全くの杞憂でした。I participated alone and I was always concerned if I made an erroneous reservation or having misunderstanding for a meeting place at the beginning, however, they were just needless fear.担当のケビンさんは、話も上手く冗談も交えながらの解説で非常に参考になりました。The representative Mr. Kevin was conversationalist and his explanation with mixing some jokes was helpful for my understanding.目的のストーンヘンジやバースだけでなく、途中にあるいろんなものの解説もしてくれたので、楽しい旅でした。He gave an explanation for not only the subject sightseeing places such as Stonehenge and Bath but also for many things located on the way to the destination, which made the trip more fun.金属のことを金と言ったり、丘のことを坂と言ったりしていましたが、これはご愛嬌というものでしょう。He sometimes made incorrect translation like saying gold for metal and slope for hill, which was just not big deal.また最後には、何処で夕食をしたらいいかまで教えてくれましたHe told me a recommendation place for a dinner at the end of tour.
夜分に失礼いたします。本日は一日外出していたためご連絡が遅くなり大変申し訳ありませんでした。商品は2月4日の午前中に商品代引きで発送いたします。日本円換算の商品代金をお知らせしておりませんでしたので取り急ぎご連絡させていただきました。代金は 33.419 JPY となります。 配送料、代引き手数料は別途頂戴いたしますのでご了承ください。発送が完了しましたらebayにトラッキングナンバーをアップロードしますのでご確認ください。よろしくお願いいたします。
夜分に失礼いたします。I am sorry for contacting you so late.本日は一日外出していたためご連絡が遅くなり大変申し訳ありませんでした。Since I was out of office all day, I could not make contact with you and would like to apologize for the late reply.商品は2月4日の午前中に商品代引きで発送いたします。A purchased goods will be shipped out in the morning of 4th February by cash on delivery.日本円換算の商品代金をお知らせしておりませんでしたので取り急ぎご連絡させていただきました。Since I did not inform the price of the goods in Japanese Yen conversion, I was in hurry to communicate with you.代金は 33.419 JPY となります。 The price is 33.419 JPY.配送料、代引き手数料は別途頂戴いたしますのでご了承ください。Shipping cost and cash on delivery fee will be charged separately.Your acceptance would be appreciated.発送が完了しましたらebayにトラッキングナンバーをアップロードしますのでご確認ください。I will up load a tracking number on ebay when I finish the shipping, so your confirmation would be also helpful.よろしくお願いいたします。Thank you very much.
I've checked your order confirmation email and can see your order is being delivered by your local postal service and was due to arrive by 19th January.In case there are any postal delays in your area please wait until 6th February for your order to arrive. If you haven't received it by this date, please get back in touch confirming your delivery address.As there isn't a tracking number available for this order, we can't see its current location. However your local Post Office may be able to look into this if you contact them directly. It would also be worth checking with your neighbours and in any safe places a parcel might be left, in case it was delivered whilst you weren't around.
I've checked your order confirmation email and can see your order is being delivered by your local postal service and was due to arrive by 19th January.私は、あなたの注文確認メールをチェックし、あなたの地域郵便サービスにて注文品が1月19日に到着期日にて出荷されていることを知りました。In case there are any postal delays in your area please wait until 6th February for your order to arrive. あなたの地域の郵便サービスに遅れがある場合は2月6日まで、ご注文の品物が届く事をお待ちください。If you haven't received it by this date, please get back in touch confirming your delivery address.もし、あなたがこの期日までに品物を受け取れない場合は、どうぞ折り返しの連絡をし、発送住所を確認してください。As there isn't a tracking number available for this order, we can't see its current location. この注文には追跡番号が無いため、我々は品物の現在位置を確認できないのです。However your local Post Office may be able to look into this if you contact them directly.しかしながら、あなたの地域郵便局は、あなたが直接連絡をすれば、位置を確認することができると思われます。It would also be worth checking with your neighbours and in any safe places a parcel might be left, in case it was delivered whilst you weren't around.また、あなたの近所の方々に確認をすることも有益であると思います。そして、あなたが周辺にいらっしゃらない間に配達された場合も考慮して、安全な場所に小包が取り残されている可能性も御確認ください。
guSpedizioni e ResiInternational Orders:We use International Express Service for all international deliveries.We are responsible for the shipping fee.Usually,goods will be shipped out 2-3 days after receiving the order. Please allow around 5-10 working days from dispatch. Additional delays may occur during the months of September to March due to the high demand and heavy load on postal services and customs. Total Delivery TimeIt is equal to the processing time plus packaging time and shipping time. Processing Time (6 Hours)From the time we received your order to the time we start to package your order, two working days (except two weekend holidays) to get your order looked at,
guSpedizioni e Resi国際注文:私たちは他国出荷の際はインターナショナル・エクスプレス・サービス (International Express Service)を使用しています。私たちは商品に対して、発送料を請け負っています。通常商品は注文を受けてから2日から3日で出荷されます。出荷より5日から10日の稼働期間を要することを、ご了承ください。9月から3月の間は、郵便サービスと税関の需要が高く、負荷が上がる為、追加の遅延が発生する場合があります。総合配送時間処理時間に荷造り時間を加えたものが、配送時間と等しくなります。処理時間 (6時間)これは、私たちがあなたからの注文を受け付けてから、荷造りを始めるまでの時間です。あなたからの注文を確認するのに、2日の稼働日がかかります。 これには2日間の週末休暇は含みません。
ご連絡ありがとう。アメリカの税関で、この商品が止められてしまい、届いてないとのご申告を別のバイヤーよりもらいました。原因がわからず、調査にお時間がかかるので、先に購入されたバイヤーの方全員に返金いたしました。商品はお手元に届きましたでしょうか?届いていなかったとしたら、大変申し訳ありません。もし、届いていても、返金の必要はありません。
ご連絡ありがとう。Thank you for your contact.アメリカの税関で、この商品が止められてしまい、届いてないとのご申告を別のバイヤーよりもらいました。I obtained the information from other buyer that the product was stopped at the United States of customs and the product has still not arrived.原因がわからず、調査にお時間がかかるので、先に購入されたバイヤーの方全員に返金いたしました。Since the cause of the accident was still unknown and the investigation seemed to take more time, I refunded to other buyers who purchased earlier.商品はお手元に届きましたでしょうか?届いていなかったとしたら、大変申し訳ありません。もし、届いていても、返金の必要はありません。Has the product arrived for you?If not, I would like to apologize it.Refunding is not required even if the product has arrived already.
I completely apologize for the inconvenience caused. You have been remarkably patient all this while and we are grateful to you for that. Meanwhile, thank you very much for contacting us.We have sent the product out for you by registered airmail from china as soon as we receive the payment. The speed of shipping is effected by rules and holidays and may arrive in 1-2 weeks.I have contacted with our manager, to make up the inconvenience, if you like we could provide 10% discount for any product in our shop for the following orders.please contact us if you couldn't receive in the time frame, we could resend or refund for you as you like.If you have different opinions, please let us know, we'll provide full help.
completely apologize for the inconvenience caused. 本案件で御迷惑をおかけしたことを、切にお詫び申し上げます。You have been remarkably patient all this while and we are grateful to you for that. Meanwhile, thank you very much for contacting us.あなた様は本件に際して、際立って辛抱強くして下さいました。我々は感謝をしております。それと同時に御連絡をくださったことにお礼申し上げます。We have sent the product out for you by registered airmail from china as soon as we receive the payment. 我々は、支払いを受け取った後に直ぐ、あなた様に商品を中国から登録済みの航空便にて発送しました。The speed of shipping is effected by rules and holidays and may arrive in 1-2 weeks.発送の速度は規制と休日に影響されます。おそらく1-2週間で到着すると思われます。I have contacted with our manager, to make up the inconvenience, if you like we could provide 10% discount for any product in our shop for the following orders.私は我々のマネージャーに、この不都合を取り戻すべく連絡をしました。あなた様が望まれるのであれば、その後の注文において我々の製品価格から10%の値引きを致す所存です。please contact us if you couldn't receive in the time frame, we could resend or refund for you as you like.もし、あなた様が、時間内に受け取ることが出来ないようなことがあれば、御連絡ください。我々は、再発送をするか、払い戻しをするか、好まれる方法にて対応させて頂きます。If you have different opinions, please let us know, we'll provide full help.もし、あなた様に異なる御意見がございましたら、お申し付けください。
一般企業(広告クライアント) メーカー系サービス系飲食店ホテル航空その他 小売事業者支援メニュー免税店化(申請、ツール)クレジットカード対応(アクワイアリング)外貨両替多言語対応販売用度ロケーション情報 プロファイル情報端末設置施設・位置クーポン配信 販促企画提案広告営業百貨店家電量販店免税店ショッピングセンターアウトレット 店舗 商店街 温泉街 道の駅 補助金経済団体自治体経産省中企庁補助事業申請新興事業提案安否確認サービス団体旅行個人旅行送客手数料
General business (advertising clients) Manufacturing related, Service related, Restaurant, Hotel, Aviation, othersRetailers support menuConvert into duty free (application, tool)Credit card acceptance(Acquiring)Currency ExchangeMultilingual responseFor sale Location informationProfiling informationTerminal installation facilities and positionCoupon deliverySales promotion proposalAdvertising salesDepartment storeElectronics storesDuty-free shopShopping centerOutletStoreShopping streetSpa townRoadside stationSubsidiaryEconomic organizationMunicipalityMinistry of Economy Trade and IndustryThe Small and Medium Enterprise Agency Auxiliary business applicationNewly business proposalSafety confirmation service, group travel, personal travel, customer transfer fee
6月のアイスランドは肌寒く、セミドライのマスクとグローブは少し冷えましたが、それ以外の装備は問題ないかと思います。フリースのつなぎも貸してくれるので、個人としてはタイツとかなり厚めの靴下でしっかり防寒をしていけばいいと思います。上半身は速乾性のあるインナーに薄めのトレーナーでいいと思います。一緒に参加した外国の参加者には、すごく軽装の人がおり、そのかたは1本潜り終わったところで寒くて体力を失ったために休憩していました。ともあれ、足元の防寒をしっかりして臨めば快適です。
Iceland was chilly in June and having semi-dry mask and glove was cold a little but other equipment had no trouble.They will lend a fleece coverall and individual person should protect with tights and heavier socks for cold weather.It is okay to have quick-drying inner wear and light sweat shirts with upper body.Some participants from foreign country wore very light cloth and had break time after having a one slope run because he lost physical energy due to the cold temperature.Anyway, it will be a comfortable if you have cold protection around foot.
I still don't see any package from you could you be able to make full refund back to my PayPal account
私は未だ、どの荷物についても、あなたが全額払い戻しが出来ることを、私のペイパル口座において見ることが出来ません。
東京では、大変お世話になりました。年末年始は、いい休日ができました。あなたと一緒に写った写真が、ありませんでしたね。また、近いうちに東京で会いましょう。お母さんにもよろしくお伝えください。別件ですが、屋根裏の木馬を階段の下の部屋に降ろす際、蓋の扉を少し移動しました。問題ないと思いますが、扉の位置が安定しているか、確認お願いします。
Thank you very much for your treat at the time I was in Tokyo.The time of end and new year became a great holiday.I do not have a photograph taken with you.Let us meet in Tokyo in the near future. Please give my best regards to your mother too.By the way, I slightly moved the door of the lid a little when I moved down a wooden horse from attic.I think there is no problem, however, please make sure if the position of the door is stable.
福岡エリア テレビ局オンエア情報RKB「今日感テレビ」12/3(水) 13:55~16:53 放送予定 http://rkb.jp/kyokan/
Fukuoka region Television program broadcasting informationRKB 「Kyokan-TV」03 December (Wednesday) from 13:55 to 16:53 Scheduled to be broadcastURL:http://rkb.jp/kyokan/
新年、あけましておめでとうございます。今年も宜しくお願いします。先月注文分の代金をPayPalで支払ました。今年最初の注文をします。注文書PDFを添付しました。できるだけ早く発送して下さい。Aは入荷次第、早急に発送して下さい。INVOICE#129と088の注文分がすべて到着しました。しかし、Bの取扱説明書10冊とCに付属するHDTripodが荷物に含まれていませんでした。梱包担当者のミスだと思います。今回の注文商品に同梱して発送して下さい。
A happy new year.I would like to have your support this year too.I paid for last month orders with a paypal.I would like to make the first order of this year and attached the order sheet as PDF. file.Please make a shipment as soon as possible.I would like you to ship out " A" as soon as it becomes available.The goods on the invoice #129 and #088 have all been arrived.However, ten operation manuals for " B" and HDTripod need to be attached to " C" were not contained in the shipping box.I guess that this result came from the mistake made by your shipping representative.Please make a shipment for the stated goods above together with this time order.
長い間待たせてすまない日本の正月も終わるので君の商品を発送する私はAを2セット、bを3セットを持っている私はbを800$で売りたい今回君は全部でいくつ必要か?必要な数を教えて高額なので1度に全てを発送すると返送、紛失等のトラブルの時のリスクが大きいので分けて発送をしたいそのかわり送料は私が負担するebayの相場が少し安くなってきたので、君への売値も少し下げます君は壊れている(動作未確認の)商品でも購入できるか?商品は到着したが君は不在だったようだ確認して商品を受け取って欲しい
I am sorry for keep you waiting long time.As Japanese new year holiday season ends, I am shipping your commercial goods.I have two sets of " A" and three sets of " B" .I would like to sell the set " B" for $800.How many sets would you like to have this time ?I would like to know your necessity counts.Since this is expensive goods and a cost would be high for missing trouble, I would like to make separate shippings.I would take the shipping cost for the separate shipping case.Because of a market rate down, I will lower the price for you.Are you able to purchase for the goods that have not been operational checked, which might be broken ?The commercial goods have arrived, however, you might have not been in the place.I would like you to confirm and accept the goods.
当方ではまだhassle-free returns processに対応してない為、恐縮ですが、ご連絡したアドレスを送り状に記入して、ご発送下さい。お手数ですがよろしくお願いしす。
I am sorry but my system does not correspond to the "hassle-free returns process", so I would appreciate if you could return with writing down the announced address on a shipping document. Your cooperation would be appreciated.
Hopefully you see this immediately -- eBay apparently didn't update my shipping address (despite me putting it in!) -- The address it should be shipped to is The address listed is my old apartment which I don't live at -- If it's too late -- please let me know who the American carrier will be so I can contact them ASAP to have them direct the package to my current address. Thank you.
あなたがこれを迅速に実施してくれることを望みます。イーベイが私の送り先住所を更新していないように見受けられるのです。(私がそれを入力したのにもかかわらず)その送付されるべき住所。その住所は、私が住んでいない、旧アパートの住所でした。もし、手遅れであるならば、どなたがアメリカの運送会社となるのかについてを教えてください。そうすれば、彼らに対して直接荷物を私の現在の住所に送ることを、私は大至急、連絡をすることが可能になります。ありがとうございます。