「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」でも販売する、夏らしい色合いのUNCHANGEDグッズが登場!!1月、2月に東京・大阪にて大好評のうち終了したURATA NAOYAソロLIVE「UNCHANGED」。7月25日(金)新潟GOLDEN PIGS RED STAGEを皮切りにスタートします。ツアーグッズである黒白を基調としたグッズとは雰囲気を変えて、「UNCHANGED」のデザインを使用した夏らしい配色のグッズが新登場です!!
【URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-】周邊產品以全新夏日色彩登場!曾在1月、2月東京大阪舉行,好評如潮的URATA NAOYA個人演唱會【UNCHANGED】,將在7月25日(星期五)新潟GOLDEN PIGS RED STAGE重新開演。黑白色系為主的周邊產品也轉換風格,配合【UNCHANGED】的設計以夏日色彩重新登場!
“Conyac”は、世界でもっとも簡単に使える人力翻訳サービスです。 簡単&速い一般的な翻訳会社やオンライン人力翻訳サービスでは、依頼してから翻訳結果が届くまで3時間、サービスによっては1日以上必要な場合があります。Conyacなら面倒な手続きは必要ありません。最速15分で翻訳結果をあなたに届ける事が出来ます。世界中で待っている数千人の翻訳者に依頼してみましょう。
“Conyac adalah perkhimatan penterjemahan yang paling mudah digunakan di dunia ini”Mudah dan cepatPermohonan kepada syarikat penterjemahan atau perkhimatan penterjemahan peribadi dari internet, biasanya sekurang-kurang 3 jam diperlukan. Kadang-kala menurut isi perkhimatan, tempoh mungkin dipanjangkan sehingga 1 hari. Conyac tidak memerlukan prosedur yang rumit, penterjemahan dapat diselesaikan paling cepat dalam 15minit. Marilah serahkan permohonan anda kepada beribu-ribu perterjemah dari seluruh dunia.
命名辞典大好評の命名アプリ最多の名前収録数充実の検索機能キラキラ度実はこのアプリ、1万ダウンロードを突破している人気アプリなんです。それが今回ニューアルされてさらに機能が充実しました。その一つが、『キラキラ度』の設定です。検索の条件に 『キラキラ度』を指定して検索できるようになりました。これはキラキラネームは避けたいという方やユニークな名前を探している方にも便利な機能です。『キラキラ度:5』で検索した結果がこちら。なかなかユニークな名前があって見てるだけでも楽しいですよね。
Naming dictionaryThe high popularity appsInclude the largest number of nameDifferent kind of search functionPopular rateThis apps actually been download over 10 thounsand times, a very popular apps. The are more functions after the renewal.One of them is the [popular rate]. You can click on [kira kira rate] in your searching criteria. This function is convenience for those users who want to avoid the popular name and look for unique name.[Popular rate :5] is the result of search. You can easily have fun when you search out the unique name.
1月23日から26日の4日間、東京ビッグサイトで日本最大級の宝飾品の展示会「第24回国際宝飾展(IJT)」が開催された。会期中に表彰式が行なわれた「日本ジュエリー ベストドレッサー賞」はジュエリーが似合う著名人に贈られる華やかな式典。今年の受賞者は10代部門川島海荷、20代剛力彩芽、30代松嶋菜々子、40代永作博美、50代高橋惠子、60代以上の部門は由紀さおり、男性部門は東山紀之、特別賞にKARAと、ロンドン五輪金メダリストの内村航平選手が選ばれた。
Japan largest jewelry exhibtion [the 24th International Jewelry Trade show] was held from 23rd to 26th January (4 days) at Tokyo Big Site.The award ceremony [Japan Best Jewelry and Dresser Award] that held during the show, is a glamorous ceremony giving award to famous artists.The winners of this year are, Kawashima Umika from the 10's, Gouriki Ayame from the 20's, Matsushima Nanako from the 30's, Nagasaku Hiromi from the 40's, Takahashi Keiko from the 50's and Yuki Saori from the 60's and above. For the male, Higshiyama Noriyuki won the award. Special award went to KARA, and Uchimura Kouhei, the gold medalist in London Olympic was chosen to be the winner too.
お返事いただき感謝致しますこのモデルは在庫がないのですね。入荷する予定はありますか?我々はあなた方の他の商品にもとても興味があります。よろしければ他の商品を卸売していただけないでしょうか。下記の商品は卸売できますか?あなた方はとても良い商品を持っています。我々はあなた方とビジネスができる事を強く望みます。あなたからの良いお返事をお待ちしています。どうぞよろしくお願いいたします。
Thanks for your reply.Looks like there is no more stock for this model,Do you plan to have it in stock again?We are highly interested on your other products too, if you don't mind, can you wholesale to us?Could you wholesale the product below?Your products are very high quality,we strongly hope that can do business with you.Looking forward for your good news.Thank you very much.
お世話になります。私は日本のバイヤーです。ebayであなたと何度か取引をしています。"TourIssue"のCallawayやTitleistのiron setは日本で大変人気があります。もし、入荷しましたらebay出品前にご連絡をいただくことは可能でしょうか?Paypalで直接取引を希望しています。iron setに限らず、その他の"Tour Issue"商品でも構いません。私が継続して購入することで、あなたにとって大きなビジネスチャンスになります。
Thanks for replying.I am buyer from Japan,have done many order with you in eBay.Callaway from "TourIssue" and Titleist iron set are very popular in Japan.If you have them in stock, could it be possible that inform me first before selling?I hope to done the order by Paypal.Not only iron set, please inform me if other products from "Tour Issue" are in stock.It would be a big business chance for you if I continue to order from you.
omnimonと wargreymon は送料込みで500$がマックスです。シンケンジャーのフィギュアは全て手にはいりますよ!!!いくらで購入したいですか??omnimonと wargreymonを二つで送料込み500$で購入しますか??
Total for Omnimon and Wargreymon include postage is maximum $500.I have the all the model of shinkenger with me too!How many you want to order?Do you interested on buying Omnimon and Wargreymon, include postage for $500?
能勢妙見山「妙見山」は兵庫県と大阪府にまたがる660mの山、もしくは、その山頂付近の寺院として親しまれています。山全体が信仰の(仏教:日蓮宗)の対象となっています。近くの山門は、兵庫県と大阪府の境界でもあります。大野アルプスランド「大野山」は兵庫県猪名川町にある753mの山です。周囲にはキャンプ場や天文台があり、夏の週末には家族で賑わいます。Cacheは山頂付近の眺望の良い場所にあります。コンクリートブロックささやかですが、手製のFTF賞が入っています。
Nose mountain Myoken[Myoken mountain] is a 660m mountain locate across Hyogo and Osaka, it famous with the temple at the top, which is the place of the mountain belief (Nichiren Buddhism).Nearby temple gate, is the borderline of Hyogo and Osaka.Ono Alps land[Ono mountain] is a 753m mountain locate in Inagawa, Hyogo.There are camp site and observatory around, usually crowded with family in summer weekend.Cache locate somewhere at the top of mountain, where you can see a good view.Concrete blockThe size is small. but it get the handmade FTF award
surefireの件でおたずねします。出荷していただきたいのですが、どうすればよいでしょうか?
I want ask about the surefire.Can you deliver to me? Which service is better?
こんにちはemeilありがとう写真付きのサービスをお願いします。もし、確認したアイテムが購入したものと違う時は、購入先に返品することはできるかい?よろしく
HiThanks for email me.Please provide me the item photo.If the item different with what I confirmed, can I return it at the shop?Thank you.
購入する前にいくつかの質問があります。このインボイスは10ユニットの価格ですか?cubase7は通常版ですか?cubase7はアカデミック版ですか?リテールパッケージでしょうか?確認出来できたら支払います。それから追加でアカデミック版とアップグレード版の送料を含めた見積りを下さい。cubase6にも興味があります。私はたくさんの顧客を抱えているためいろいろなバージョンを求めている。今回、試験的な購入で商品に問題が無ければ継続的に購入して行きたい。下記の商品を持っていませんか?
I got few questions before place order.Is the amount in invoice total for 10 units?Is this normal edition of cubase7?or it is academic edition?or it just a retail packaging?I will make payment once get confirmation.And then, can you please estimate the pricing of academic and upgrade edition that I top up, including the delivery fee.I am interested on cubase6 too.I looking for different version as I wish to get many customers.This time, if there is no problem on the products, I will continue to order from you.Do you have the item like below?
ご連絡、ありがとうございます。今回はサービスの問題ではなく、サービス自体を利用する予定がなくなったので、解約手続きをしたいと考えています。お手数をお掛けいたしますが、解約手続き方をよろしくお願いします。
Thanks for contact me.This time, it's not about the service problem, because I not planning to use the service itself, so I'm thinking to cancel my subscription.Although it may be inconvenience, but please let me know the cancellation procedure.
10-1・日本の農業の強みは国民に購買力があること・日本の農業GDPは、ほとんどが内需に支えられており、世界の水準に比べて国民の所得が高く、食文化が豊かで、付加価値の高い農産物への需要が高い
10-1・The powerful of Japan agriculture industry is depends on their people purchasing power.・ The GDP Japan agriculture industry, almost support by domestic demand, compare with the world standard, Japanese income are higher, and also rich in food culture, so there is high demand for high value-added agricultural products.
9-2・品種改良技術は世界でもトップクラスで、たとえばイチゴの品種は世界に300品種のうち日本だけで180種類以上保有しており、世界一・豊富な農業商品に支えられ、全国津々浦々まで、種屋さん、肥料屋さん、農器具屋さんなどのネットワークが広がっている
9-2・Even breeding technique is rank as top class worldwide. For example, there are 300 types of breed of strawberry in worldwide, just Japan itself held more than 180 types, world no. 1・With the support of different kind of agriculture products, the sellers of seed,fertilizer,agriculture equipment and etc. has extend their network to all over the country.
9-1・日本の農業の強みは高い農業技術を持っていること・近代農業は科学技術の塊・日本には最新の機械工学からバイオテクノロジー、環境制御技術までなんでもそろっている
9-1・The strength of Japan agriculture industry is they have high agriculture technology.・Modern agriculture is a mass in science and technology・Japan have all the latest in mechanical engineering, even from Bio Technology to Environment Control Technology.
6-1・農業生産にかかる顧客嗜好動向・安全嗜好を背景に日本国産品嗜好が高まる ex野菜等の輸入代替が進む(パプリカ等)・ブランド作物・高級品市場の形成 ex「セレブdeトマト」
6-1・Consumers' preference influencing the agricultural productivity.・High preference in Japan local product due to safe demand background. ex. the increasing of substitution import in vegetables (Paprika and more)・The development of branding in crops and high-end products market. ex[Celebrities de Tomato]
4-1・サプライチェーンの短縮化による流通・調達コスト削減・中長期的な市場内調達可能品目・数量の減少を睨んだ仕入先の複線化・業績不振に伴う、余剰人員、余剰施設などの資産の再活用
4-1・The shortening of supply chain can reduce cost of distribution and procurement ・ To increase the number of vendors, items and quantity of distribution need to reduce over the long term market.・To reuse resources like excess workers and facilities which involving the poor business results
こんにちわ私はヤマダと申します。私はあなた方のウェブサイトで何度か買い物をしております。私の購入履歴を見ていただければ既に大量に購入したことがわかります。今後もあなた方のサイトで大量に購入したいと思っております。今後も大量に仕入れを行い、日本で販売したいと思っております。しかし円安のおかげで仕入れ値段が厳しくなってきました。2013年は大量に発注したいと考えていますので卸値近くで販売していただけないでしょうか?発注方法はそちらに従います。考えてほしいです。お願いします。
Hi,my name is Yamada.I have purchase from your website for quite some times.You can see from my order history, I already bought many from you.In future, I think I will continue to order quite a large quantity at your site.With the purchasing, I wish to sell them in Japan.However, the depreciation of Yen cause a lot of difficulty in my purchasing.I'm considering to order a lot in 2013,can you offer me a wholesale price?I can follow your order steps.Please consider my suggestion.Looking forward for your reply.
このRugを5枚注文することを検討しています。在庫はありますか?配送先はフロリダです。注文後、何日くらいで到着しますか?5枚注文する場合、値引きは可能ですか?私は仕事で日本と米国を行き来しています。決済は日本で作ったクレジットカードになりますが、使用可能ですか?できるだけ、早い返信をください。よろしくお願いします。
I'm considering to order 5 rugs,do you have the stocks?Please deliver to Florida.How long it takes to reach after I place the order.Can I get a discount if I buy 5 at one time?My job need to travel between Japan and America,can I make payment by Japan's credit card?Looking forward for your reply as soon as possible.Thank you.
あなたは、この商品を次のように説明しています。この記述で、誰がカップの高さをソーサを含めた高さと思いますか?カップとソーサのそれぞれのサイズを記述して、カップの高さが何故ソーサを含めたサイズになりますか?あなたの説明は、全く説得性がありません。子供のような屁理屈です。たとえあなたはそのつもりだったとしても、誰もそうは受け取りません。説明が事実と違うのですから、商品代金の一部を返金して下さい。または、商品を返品します。いずれにするか、返事を下さい。
You describe this item as below. In this description, who will think that the cup's height is including the saucer? You wrote each the cup and saucer's height here, but why the height of cup will include saucer? Your explanation is not persuasive at all, like a child bull shit. If you say in this way, I think no one can accept. Due to the explanation and outcome is different, please refund to me, and I will return you the product. In that case, please reply.