[日本語から英語への翻訳依頼] お返事いただき感謝致します このモデルは在庫がないのですね。 入荷する予定はありますか? 我々はあなた方の他の商品にもとても興味があります。 よろしけれ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 primrosehill さん eavintho_1121 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

kazuhikoによる依頼 2013/03/10 23:51:55 閲覧 1478回
残り時間: 終了

お返事いただき感謝致します
このモデルは在庫がないのですね。
入荷する予定はありますか?

我々はあなた方の他の商品にもとても興味があります。
よろしければ他の商品を卸売していただけないでしょうか。

下記の商品は卸売できますか?


あなた方はとても良い商品を持っています。
我々はあなた方とビジネスができる事を強く望みます。

あなたからの良いお返事をお待ちしています。
どうぞよろしくお願いいたします。

primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/11 00:36:01に投稿されました
Thank you very much for your reply.
I see that you don't stock much of this model.
Is it going to be restocked?

We are also very much interested in other products you carry.
We are wondering if you could consider to sell us at wholesale.

Would you possibly sell the following item at wholesale?

You have very nice items.
We eagerly hope that we can have business together with you.

We will await your favorable reply.
Thank you in advance.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
eavintho_1121
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/03/11 00:26:44に投稿されました
Thanks for your reply.
Looks like there is no more stock for this model,
Do you plan to have it in stock again?

We are highly interested on your other products too,
if you don't mind, can you wholesale to us?

Could you wholesale the product below?

Your products are very high quality,
we strongly hope that can do business with you.

Looking forward for your good news.
Thank you very much.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

丁寧でわかりやすい文章で翻訳をお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。