実は10年位前にあなたからCDを買った者です。覚えていますか?最近、あなたのCDに箱が存在する事を知りました。それであなたにメールをしています。またサードアルバムが存在しているという噂も聞きました。それは真実ですか?
Actually, I bought a CD from you about 10 years ago. Do you remember? Just recently, I located your CD in a box. Therefore, I'm sending you this email. Also, I heard a rumor about a third album. Is that true?
荷物を受けとった後の補償申請が受理されることが難しいとのこと理解しました。そのためオープンケースはしません。今回のダメージは、同梱処理の際の、御社の荷物の配置に問題があったと思います。荷物の取り扱いには改善すべき点があるように思います。お願いなのですが、今回と同じようなフィギュアを発送する際は絶対に箱から出してバラさないでください。発送指示を行う前にこちらからもメールをさせて頂きます。今後同梱依頼をする際指定したダンボールを開けないように依頼することは可能でしょうか??
I understand that it is difficult for compensation applications to be accepted after the shipment is received. For that reason, it won't be treated as an open case. I think the damage this time, was caused on your company's end when the items were packaged and shipped together. It seems like there would be a benefit to separating them.What I'm asking is this: A similar figure this time, but when you ship please never remove it from the box and disassemble it. Prior to that time, I will send an email with shipping instruction. When requesting bundled shipments in the future,Can I request that the specified cardboard is not opened?
以前、EUにおいて、€1000以上の荷物を日本に送る際、集荷後にExport Declaration and Movement Reference Numberが必要だと言われたことがあります。SHIPPERはそれを作成できなかったため、私は荷物の返送代金€300支払いました。このようなことが無いように、集荷時に書類不備があればドライバーに集荷させないようにするにはどのようにすればいいですか?
Previously in the EU, it was said that a Export Declaration and Movement Reference Number was required when sending packages valued at over €1000.Because the shipper couldn't send it, I had to pay a €300 return fee.So that doesn't happen, is there a way I can prevent the driver from picking up, if there are incomplete documents at the pickup time?
一年程前に我々部署内の手順書作成を目的に、以下メールの内容を質問しご回答を頂きました。回答頂いた内容から、その後特に政府の方針、制度等の変更はありませんでしょうか。我々は制度等変更がないか、1年に一度確認を行っています。もしも制度等に変更があった場合はその内容を、変更がない場合はその旨をお返事頂けますでしょうか。またご注文頂いた地域によっては適切な配送手段が確保出来ない為発送不可能か、発送出来ても大幅に日数がかかる場合がありますので、購入前にご連絡を頂けるとありがたいです。
To create procedural manuals within the department, about a year ago, I asked for and received replies as outline in the email below. From the replies since then, there probably haven't been any particular changes to government policy or systems. We check once per year to see if any changes have been made in the system. If there have been changes, or if there hasn't can you please reply either way. Also, depending on the the location, there is a possibility on not being able to secure an appropriate shipping method, so doing so could also take quite a few days. For that reason, please contact us prior to purchasing.
今回、このような状況になってしまった原因は、商品を素早く発送しなかった事と、お客様と頻繁にコンタクトを取らなかった為ですまた、コロナウィルスの影響により、予測不能な遅れが生じてしまった為です
The reason for this situation is that we didn't ship the product quickly and we didn't contact the customer frequently. Also, due to the Covid19 pandemic, there are also unpredictable delays.
今後の改善策として、以下を確実に実行します・現在の発送方法よりも、より早い発送方法に変更する・素早く発送する為に、あらかじめ梱包した状態で在庫を置いておくこと・発送する前には、不測の事態で荷物の到着に遅れが生じることもある、ということをお客様には予め了承してもらう・追跡番号をつけ、お客様に随時、荷物の状況を報告する
As a measure to improve in the future, be sure to confirm the following.-Change to a shipping method that is faster than the current one. -In order to ship as quickly as possible, stock the products in a pre-packed state. -Before shipping, make sure the customer understands that unforeseen circumstances can delay the arrival of products. -Attach a tracking number and report the status of the goods to customers.
私が売れると思う製品は、下記の2つの製品です。しかし、オフィス什器は強豪が多く、私たちが販売網を持っていないため、不安な要素が多く、導入しようか悩んでいます。ですので、様々な画像を送ってもらえますか。導入した製品Aのセンサーが1点作動しなくなり、一緒に送ってもらうことは可能でしょうか。
The goods I think I can sell are the two listed below. However, many office fixtures are powerful, and since we don't have a sales network, there are a lot of concerns, and I am worried about bringing them in.Therefore, could you send me an array of images?The good (A) that I brought in has a sensor that stopped working, so could you send that along with the others?
米国からの輸入の際、2500ドルを超えると正式通関扱いになり、ややこしいので今回荷物を2回に分ける必要がありますのでご理解下さい。よって、2回に分けて集荷しますので、ご協力お願い致します。私は欧州より毎月2トン程度の商品を買い付けています。今回、このカテゴリーに参入することになり、リサーチを初めています。Aからの代理購入にあなたは協力してくれますか?手数料は10%支払いたいと考えています。初めは少量かもしれませんが、今、ビジネスを拡大させるために色々と準備しています。
When importing from the USA, at amounts over 2500 dollars it will be treated as official customs clearance and therefore be complicated. This time we need to split your order in two so please understand. Therefore, the goods will need to be collected in two parts so we need your cooperation. I buy 2 tons of goods from Europe every month. Now, I have entered the market in this category and have begun to do research. Can you participate in a proxy purchase from A?I think I want to pay 10% for processing. The amount the first time will probably be little, but now we are making various preparations to expand our business.
まず初めに、今回日本までの輸送は私のFedExアカウントを使いますので、商品代金のみをあなたに支払います。あなたは1箱55ポンド位(25キロ)になるように商品を梱包して下さい。出来るだけ容積重量が大きくならないように梱包して欲しい。梱包ができたら下記の情報を教えて下さい。・一箱それぞれの重量とサイズ・あなたの情報会社名郵便番号集荷先住所担当者名電話番号emailアドレス集荷可能(希望)な日時インヴォイスは私が用意しますので、あなたは何もしなくて大丈夫です。宜しくお願いします
First off, I am using my FedEx account to export to Japan this time, so you will only have to pay for the goods. Please pack (55 lbs/25kg) together into 1 box. If possible, I'd like you to pack it so that the volume weight does not increase. If you can pack it together, please tell me the following information.-Each boxes weight and size-Your informationCompany namePostal codeReceiver address Person in chargePhone numberemail address(desired) date and time for pickupI am preparing the invoice, so you don't need to do anything. Thank you very much.
私は11月、日本人同士のサッカーの試合で指の付け根を骨折した。それがなかなか完治せず、まだ痛い時があるし、少しの恐怖もある。ベストな状態で試合に参加出来なくてごめんなさい。それでも、あなたたちと一緒にサッカーをするのは、私にとって最高の時間です。いつもありがとう。とても親切でサッカーが大好きなみなさんを尊敬しています。これからもよろしくね。香港の国民のことも応援しています!
In November, I broke my finger at the base while playing soccer in an all Japanese match. That still isn't completely healed, and there are times when it hurts, so I am a little hesitant. I don't think I can participate even in the best case scenario. I'm sorry.However, playing soccer with all of you was such a great experience for me. Thank you for everything. I really respect everyone's kindness and their love for soccer.I look forward to the future.I am rooting for everyone in Hong Kong.
下記の件、社内にて検証を行っております。検証にあたり、1つお願い事が御座います。添付のPOの2ページ目にあるPO Attachmentを再度送付していただきたく存じます。記載のあるURLはリンクが切れておりましたので、お手数ですが、ご対応宜しくお願い致します。台湾の経済状況はいかがでしょうか?お客様の稼働状況、特にA社、B社は状況いかがでしょうか?最近ご注文が少ないので、他社にシェアを奪われていないか心配しております。
Regarding the following matters: They are verified within the company. For verification, there is one thing I would like to ask.In the attached PO's second page there is a PO Attachment. I would like you to send that again. The listed URL link has disappeared, so I am sorry for the inconvenience. Thank you for the support. How is the economic situation in Taiwan?What is the operating status for A and B company like?Because there have been few recent orders, I am worried that other companies may have lost their share.
Dangerous Goods Fee $98.00 は INVOICE ○○ と ▲▲ の2回請求がされています。case ■■ on January 6th で返金していただいた$98 はINVOICE ○○ の分です。今回私が問い合わせしているのは、INVOICE ▲▲の$98.00です。INVOICE ▲▲の$98.00も返金していただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
The Dangerous Goods Fee of 98.00$ has been billed twice, INVOICE ○○ and ▲▲. case ■■ on January and the 98$ that was refunded on the 6th is for INVOICE ○○. This time I am inquiring about invoice ▲▲ for $ 98.00. Could possibly also refund this invoice for ▲▲ $ 98.00? I'm waiting your reply.
元気ですか。あけましておめでとう。お父様の具合はどうですか?ご家族が心配な中メールして大丈夫かなと思いながら闘病の支えと子育て、仕事を頑張っているあながた無理をしていないか心配です。がんばりやさんだから、自分を大事にしてくださいね。少しで笑顔の時間をオリビアと過ごせる1年の始まりであることを祈っています。心より祈っています。あなたと家族をいつも思っています。
How are you? Happy new year. How is your father? Although your family is worried, I think mail is fine but I'm worried that you are overdoing it with work, children, and dealing with illness. I know you're the type to work hard, but please take care of yourself. I hope you can spend some time with Olivia and enjoy being happy at the beginning of this year. I am always thinking of your and your family from the bottom of my heart.
上記のASINの商品がInactive です。Your product requires approval to sell.が原因だと思われます。FBA倉庫の商品は販売を停止し、倉庫から出したいです。しかしCreate removal orderができません。実行できるようにしてもらえますか?待つことが必要なのであれば、その期間を教えてください。
The above ASIN products are inactive. I am thinking the cause is that your product requires approval to sell. I want to stop selling products in the FBA warehouse's and remove the products from there. Therefore, I cannot create a removal order. Is there a way to make it work?If I need to wait, can you share the time frame please?
下記メールの情報だけだと、全く何がしたいのかわからないので、添付のデータシートに必要情報を記載ください。頂いた仕様書を元にどのような製品を提案するか検討致します。ロット番号だけだと追跡が難しいため、PO No.の確認をお願い致します。また、クラックがわかるような写真をまずは送ってください。メールの内容だけですと、どのような不具合があるのかわかりません。ボルト・ナットのスペアが欲しいということでしょうか?何を知りたいのか教えて下さい。
I have no idea what to do with the information in the following email, so please attach the data sheet with the necessary informationI will consider what kind of products to propose based on the specifications.Because it is difficult to track with just the lot number, please check the PO number. Also please send a photo that shows the crack well. It is hard to know what kind of problem it is just by judging the contents of an email. Would you look spare nuts and bolts?If there is anything else you want me to know please tell me.
今年1年、あなたと会社のスタッフのサポートを心より感謝しています。あなたの会社の商品をより、日本のユーザーに届けられるように私達も頑張ります。来年度も引き続きどうぞよろしくお願い致します。今年はコロナウイルスで世界中が大変な年となりましたね。来年は展示会の開催が中止になりましたが、いつかドイツの展示会でお会いできる日を楽しみにしています。寒さが厳しくなっていますので温かくして、ご家族で楽しいクリスマスを過ごしてください。会社の皆様お気も体調つけてお過ごしください。
I am deeply thankful for the support from you and your company's staff this past year. Regarding your company's products, we will try our best to get them to the Japanese user. I look forward to corresponding next year. This year was very difficult with the Covid-19 pandemic. Next year's exhibition has been cancelled. However, I am looking forward to meeting at the German exhibition. Please have an enjoyable Christmas with your family as it continues to get colder. I hope that all of your employees take care of themselves.
質問の件ですが、当社は東証2部上場企業の●社(青)とは、資本関係も含め、一切関係ありません。住所は、あなたから送っていただいた当社(茶色)画像の左下に記載の通りです。それではファイルをアップロードします。アップロードが終わりましたら、また連絡します。アップロードが完了しましたので、ご確認ください。財務諸表は和文で問題無いと●社から了解を得ています。
Regarding the question, we have no relationship, including capital ties, to the second company (blue) listed on the Tokyo Stock Exchange,.The address, is shown in the lower left of the image that we sent to you (brown).Now, I will upload a file.Once the file is uploaded, I will contact you again. The upload is finished. Please confirm. The company has agreed that there is no issue with the financial statements being in Japanese.
Shaylen先生の教材のおかげで、頑張ってリボーンドールを作っています。ありがとう。Shaylen先生は、新生児サイズのreborn dollを1体作るのに、何日間ほどかかりますか?(rooting hair)の場合。参考にさせてください。よろしくお願いします。
Thanks to Ms. Shaylen's teaching materials, I was able to give my best effort and make a reborn doll. Thanks. When Ms. Shaylen makes a newborn sized reborn doll, how many days does it take? In the case of (rooting hair)Please let me know.Thank you so much.
受け取り人の名前は必ず〇〇とお間違いのないよう記載お願い致します。
Please make sure the the recipient's name is always 〇〇.
念のために書類を再送します質問です私のドイツのアマゾンアカウントは現在サスペンドされてます再開するためにはTax Certificateを提出しなければなりません。Tax CertificateはドイツのEORIナンバーを取得すれば発行できますか?EORIナンバーの取得とVAT申告の料金を教えて下さい。また将来、Pan-European FBAを開始する場合、御社にいくら報酬を支払えば可能ですか?
Just in case, I'll resend the documents.A question:Currently, my German Amazon account is suspended. In order to reopen it, I have to submit a tax certificate. Can a tax certificate be issued if I have a German EORI number?Please let me know how much it will cost to obtain a EORI number and issue a VAT.Also, in the future, if I start a Pan-European FBA account, how much will I have to pay to your company?