お世話になります。昨日、弊社倉庫にコンテナが入りました。コンテナに穴が開いていて、商品が濡れてしまっているものがありました。商品自体は、乾かせば、大丈夫そうです。また、サンプルについては、水平がとれていなかったり、溶接がちゃんとされていないので、後日、また打ち合わせをしましょう。今後とも、よろしくお願いいたします。
Thank you for your concern. Yesterday, we received a container at our warehouse. The container has a hole and goods were spilling out. If the goods can dry out, they look like they will be okay. Also, regarding the samples, Because the welding has not been done properly and it is not level,let's meet again at a later date. I look forward to working with you in the future.
(13)春の野草を食す...野蒜 (14) 蛍イカのパスタ (15) 葉野菜のサラダ (16)鶏肉のトマト煮 (17) 夕食はダイエットメニューで軽めに。(18) さわらの西京焼き、手羽元のさっぱり煮、厚揚げ、野蒜の酢味噌和え、焼酎のお湯割 (19) スリランカカレーの店 (20) パクチーレモンオイル (21) 自家製鶏ハム (22) ミートソースパスタ(23)南イタリア、ナポリの老舗、F aella のパスタ (24) 保存食で作るお昼ご飯 (25)鯖缶で作る韓国風煮込み
(13) Eating wild greens...edible plants (14) Firefly squid pasta (15) Leafy greens salad (16) Boiled chicken tomatoes (17) I lighter diet for dinner. (18) Kyoto-style grilled Sawara fish, just boiled chicken wings, deep fried, edible plants with miso vinegar, warmed "shochu" sake (19) Sri Lanken curry shop (20) Coriander lemon oil (21) Homemade chicken ham (22) Meat sauce pasta (23) Southern Italy, Naples shop called Faella pasta (24) Lunch made from preserved foods (25) Korean style mackerel stew
ギフト、気に入ってもらえて良かったです。間に合って良かった。鬱の方は少し落ち着きました。ですが少し疲れています。色々気を遣わせてしまい、すみません。そして有難う。いつも朝起きた瞬間から夜寝入るまでずっと、自分はこの世で一番魂レベルの低い腐った生ゴミで誰からも嫌われてると何度も頭の中で繰り返して、自分を精神的に痛めつけてしまいます。日本も4月から緊急事態宣言が出され、私の職場も昨日から交代勤務に切り替わりました。特別休暇がもらえて私は今日は休みです。次の出勤は明後日の木曜です。
I'm glad you liked my gift.I'm glad it made it on time. I've become a bit depressed. However, I'm a bit tired. I'm sorry for being worked about various things.So thank you.From the moment I wake up in the morning to the moment I go to sleep, I am always feeling like the lowest piece of rotting garbage in the entire world and I keep repeating that hate over and over in my head. I am hurting myself mentally. Since April, Japan has also been in a state of emergency, my workplace has changed to doing shift work as of yesterday. I got a special vacation day so I am off today. My next working day is the day after tomorrow on Thursday.
今月に入りParcelforceによる荷物の輸送が遅れており、通常より5-7日追加で時間がかかっています。正常化の見通しが立たない中で、先日お知らせを頂いた送料の値上げの件と、現在の配送所要日数を受け入れることが我々には難しいです。当面の間、parcelhero[URL]を通じてクーリエをarrangeする方法に切り替えたいのですが、ご対応いただけますか?我々が開設したparcelheroのアカウントを利用して、荷物の発送準備ができ次第、私の代わりに手配をしていただけますか?
This month the packages brought in from Parcelforce have become later than the average of 5-7 days. With no prospect of returning to normal it is difficult for us to accept the increased shipping rate given the current time frame.For the time being, I would like to arrange shipping though parcelhero (URL) if it is possible?Using the parcelhero account we have, can you possible arrange for shipping preparations in my place?
毎回発注をした後に条件を変更されると今後取引をするのが難しくなります。今回は、発注金額が少ないから価格を上げると言っていますが、年間を通しての次回も発注する予定です。弊社としても数量を分けて発注した方が、出荷アレンジがしやすい。弊社に発注して金額は、彼の発注予算の数%です。継続している商品は、同じ価格で発注を進めて頂ければ、他のブランドの発注しやすくなる。彼が退職した理由は、お客さんと交渉して発注をもらった後に、今度は同じ仲間に交渉するのが大変だからと言っていました。
If the conditions are changed each time an order is place, it might make trade more difficult in the future. This time, because the order amount is small, I would say that the price should be raised. However, we plan to order throughout the year next time. It will be easier for us to arrange shipments if we order separately. The amount you order is a small percentage or his ordering budget. If we can order the continuing products at the same price, it will be easier to order other brands. He said the reason he retired was that it would be more difficult to negotiate and get along with customers than it used to be.
せっかくご注文頂いたのですが、新型コロナウイルスの世界的な感染拡大の影響で、オーストラリアも先週4/9に国際郵便の引受停止の国に追加されたため、発送できない状況となりました。(当面の間、国際郵便の引受停止が続くと予想されます) お客様には大変ご迷惑をおかけいたしますが、ご理解、ご了承くださいますようお願いいたします。つきましては、大変恐れ入りますがこの度のご注文をキャンセルして頂けますでしょうか?この度はせっかくご注文頂きましたのにご期待に添えず大変申し訳ございませんでした。
Thank you for going through the trouble of ordering. However, due to the worldwide spread of the COVID-19 pandemic, Australia's international mail has been suspended as of last week (4/19). Due to this, it is unable to be sent. (Urgent: it is expected that international mail suspension will continue) We are very sorry for the trouble this has caused, please try to understand this situation. I am very sorry to hear this, do you wish to cancel the order. I am very sorry that we were unable to meet your expectations this time.
作品ファイル、拝見しました。拝見した作品数が少なすぎてどの位のレベルにいるかという事には言及できませんが、普通に見て大変お上手だと思います。あなたに怒ってなどいませんので安心して下さい。単に気分が鬱状態で、それに加えて父親のDVで心ががっつり疲弊しきっているだけです。13日の月曜にDV被害者支援機関の方々と面談する事になりました。救援施設へ入るにしても、市役所で担当者さんと顔を合わせて事情を話すという事が決まりなんだそうです。過去に公的機関には4回DV相談に行きました。
I have seen the product file. The number of products I have seen are far too few to judge a level, but i think in general they are quite good.I am glad you aren't angry or anything. I am simply feeling sad, and my father's domestic violence is exhausting me. On Monday the 13th I met with a domestic violence support group. Even to enter a relief facility, it seems I would have to talk to somebody in charge at the city office. In the past, I have consulted with a public organization for domestic violence four times.
ですが、全く無駄でしたので今回もあまり期待はしていません。そうそう言い忘れていましたが、お誕生日プレゼントを送りました。誕生日に間に合うと良いのですが、今どこもコロナで遅延していますし、遅れたらすみません。各国が連日、救援策をあれこれ打ち出していますが、日本は各世帯毎に二枚のマスクを配布するという国民支援策が打ち出されました。冗談ではなく真剣に。いや、ほんと真面目に。今回の騒ぎでリモートワークを行う企業が大幅に増えました。これを機に、それがスタンダードになると良いのですが。
However, because it was a complete waste, this time I am not expecting anything.I forgot to say so, but I have sent a birthday present. It would be nice if it can arrive in time for your birthday, but due to the COVID-19 virus it may be late. I am sorry for that. Day after day, more measures are being introduced. In Japan, each and every household is receiving a 2 cloth face masks as a measure to support citizens. I am not kidding.I am serious.Due to the panic lately, the number of companies working remotely has increased drastically.I hope this will become an opportunity for this to become standard.
この度はご購入ありがとうございます。大変申し訳ございません。コロナウイルスの影響で本来入荷する予定の書籍がまだ発送元に届いておりませんお客様のもとに商品が届くのは2週間ほどかかってしまいます。それまで待っていただくことは可能でしょうか?もちろんキャンセルは可能です遅すぎるようであればキャンセル及び全額返金対応いたしますご確認よろしくお願いいたします
Thank you for your purchase on this occasion. I am very sorry. Due to the influence of COVID-19 the book that your were expecting to arrive has not arrived yet as it will take about two weeks for the product to make it to the customer. Could you possibly wait a little bit longer?Of course you could cancel.If the wait has been too long you can cancel for a full refund. Please confirm.
先日は、輸送に関わる資料を頂き有難うございました。輸送会社から、下記の資料は必要ないとの回答を得られました。来週中には商品代金を振り込む予定でいます。振り込みが完了しましたら、改めてご連絡をさせて頂きます。
Thank you very much for sending the related materials the other day. The shipping company has notified me that the following materials will not be needed.We plan to make a payment for the product price next week. Please contact us once the payment has been completed.
お世話になります。商品の説明書となります。データを添付いたしましたので、A6サイズ(105×148mm)の用紙に印刷して、各商品に入れて下さい。(前回同様です。〉日本の法律で必要となりますので、お手数おかけいたしますが、よろしくお願いいたします。
Thank you for your service.This will be the product description. Because the data is attached, Please print A6 sized, (105×148mm), forms and place one with each product.(Just like last time)I am sorry to trouble you with this but it is necessary for Japanese law. Thank you very much.
親切なメールを送ってくださってありがとうございます。いまアメリカでのコロナウイルスの状況をニュースで見ていて、私はとても心配しています。日本でも徐々に感染者が増えていて、感染が爆発的にひろがる一歩手前の段階です。そんな中、●●がサービスを停止することなく継続してくださっていることに大変感謝しています。▲▲も体調を崩されないよう、十分にご注意くださいね。1日も早くコロナの感染が終息するのを祈っています。
Thank you for your kind message. I am watching the news on the COVID-19 situation in the United States, and I am very worried. Even in Japan, cases have been steadily increasing and they could have an explosive increase at any time. Therein, ●● is very thankful to be continuing service without stopping. ▲▲, Please take ample care not to allow your physical condition to deteriorate. I am praying that the spread of the virus will end one day soon.
こんにちわゴールドビグメンツを購入したいのですが、正直にいうと最近あまり売れていません。大量に買い付けてもグルーが劣化するので、本数を減らして購入するか、現在検討中です。300本、500本の見積もりをいただけますか?今まで通り1000本か数を減らすか検討して注文します。よろしくお願いいたします。
Good afternoon.I would like to import gold pigments. However, lately, they just are not for sale.Because the large amounts of glue being purchased have been deteriorating, is the that the reason there is less being imported is what I am looking into.Could I get a sales quote for 300-500 tubes?I am considering reducing the order from 1000 tubes.Thank you in advance.
私は友田功の娘友田美緒です。父は1970年頃そちらに在籍していたか確認したいです。父のデッサンなど当時の作品が残っていたら教えていただけますか?よろしくお願いいたします。
I am Isao Tomada's daughter Mio Tomada.I want to confirm that my father was enrolled in your school around 1970.Can you tell me if any of my fathers sketches from around that time are still there.Thank you for your help.