Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 元気ですか。あけましておめでとう。 お父様の具合はどうですか?ご家族が心配な中メールして大丈夫かなと思いながら 闘病の支えと子育て、仕事を頑張っているあな...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん [削除済みユーザ] さん dunbarhonyaku さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yuka46による依頼 2021/01/09 10:55:55 閲覧 2882回
残り時間: 終了

元気ですか。あけましておめでとう。
お父様の具合はどうですか?ご家族が心配な中メールして大丈夫かなと思いながら
闘病の支えと子育て、仕事を頑張っているあながた無理をしていないか心配です。
がんばりやさんだから、自分を大事にしてくださいね。
少しで笑顔の時間をオリビアと過ごせる1年の始まりであることを祈っています。
心より祈っています。あなたと家族をいつも思っています。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2021/01/09 11:03:31に投稿されました
How have you been? Happy new year!
How is your father? I was worried about your family, so your e-mail reassured me that everything is all right.
I was concerned about you because you have to take care of someone who is sick, raise your children and work hard at your job. I hope it isn’t too much for you.
Please take care of yourself as you strive hard!
I hope that you will be able to spend this year having good times with Olivia and smiling.
I will pray from the bottom of my heart and keep you and your family in my thoughts.
yuka46さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/01/09 11:07:53に投稿されました
A Happy New Year! Are you all fine?
How's your father these days? I am concerned much about you for nursing, growing children, and working during the tough time with your family.
Please take care of yourself as you are always trying too hard.
I pray that keeping your smile will lead to the beginning of a new year for spending time with Olivia.
From the bottom of my heart, I always think about you and your family.


dunbarhonyaku
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/01/09 11:03:17に投稿されました
How are you? Happy new year.
How is your father? Although your family is worried, I think mail is fine but I'm worried that you are overdoing it with work, children, and dealing with illness.
I know you're the type to work hard, but please take care of yourself.
I hope you can spend some time with Olivia and enjoy being happy at the beginning of this year.
I am always thinking of your and your family from the bottom of my heart.
yuka46さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。