[日本語から英語への翻訳依頼] 荷物を受けとった後の補償申請が受理されることが難しいとのこと理解しました。そのためオープンケースはしません。 今回のダメージは、同梱処理の際の、御社の荷...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん ka28310 さん dunbarhonyaku さん steveforest さん teditedu さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

soundlikeによる依頼 2021/02/09 18:38:20 閲覧 1575回
残り時間: 終了

荷物を受けとった後の補償申請が受理されることが難しいとのこと理解しました。そのためオープンケースはしません。

今回のダメージは、同梱処理の際の、御社の荷物の配置に問題があったと思います。
荷物の取り扱いには改善すべき点があるように思います。

お願いなのですが、今回と同じようなフィギュアを
発送する際は絶対に箱から出してバラさないでください。
発送指示を行う前にこちらからもメールをさせて頂きます。

今後同梱依頼をする際
指定したダンボールを開けないように依頼することは可能でしょうか??

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2021/02/09 18:44:42に投稿されました
I understand after it is difficult to apply for compensation after the package is received. Hence, we do not open any cases.

I believe that the damage incurred this time round arose from how your package had been placed during
the bundling process.
As such, I think there are some areas of improvement in the handling of baggages.

I will like to request that you make a figure similar to this one.
During shipping, please remember not to take it out of the box and disassemble it.
We will also send you an e-mail before sending you the shipping instructions.

When requesting bundling in the future, would it be possible for you to request that the specified cardboard not be opened?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/02/09 18:45:04に投稿されました
I understood that the application for compensation after receiving the package may not be accepted. So, I will not open a case.

I think there was a problem in layout of the items in enclosing them in one package in your side.
I believe something must be improved.

I would like to ask you again never to put the figure out of the box when you ship figures like the one this time.
I will also e-mail to you before asking you about shipment.

Would it be possible for me to ask you not to open the cardboard box which I specify when you enclose items in the future?
dunbarhonyaku
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/09 18:43:45に投稿されました
I understand that it is difficult for compensation applications to be accepted after the shipment is received. For that reason, it won't be treated as an open case.

I think the damage this time, was caused on your company's end when the items were packaged and shipped together.
It seems like there would be a benefit to separating them.

What I'm asking is this: A similar figure this time, but when you ship please never remove it from the box and disassemble it.
Prior to that time, I will send an email with shipping instruction.

When requesting bundled shipments in the future,
Can I request that the specified cardboard is not opened?

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/02/09 18:52:31に投稿されました
I understood the acceptance of the application of compensation after receiving a package is difficult. For this, I will not open the case.
On this damage, it seems there was an issue of the locating of a package for a combined
processing. I am sure there are improvements to be completed for handling the package.
Could I ask a favour of you for not opening the box to take the figure out when shipping?
I will email you about it prior to instructing you about shipping.
Later, would it be possible not to open a designated cardboard box when requesting a combined package?
teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/02/09 18:43:18に投稿されました
I understand that it is difficult to get a claim for compensation accepted after receiving the package. Therefore, I will not open the case.

I think the damage was caused by your company's placement of the package during the packing process.
I think there is something that needs to be improved in the handling of the package.

I would like to ask you to please make sure that when you ship a figure similar to this one
I would like to ask you, when you ship a figure similar to this one, please do not take it out of the box and take it apart.
I will send you an email before I send out the shipping instructions.

Please do not open the specified cardboard box when requesting a package in the future.
Is it possible to request not to open the specified cardboard box?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。