Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今年1年、あなたと会社のスタッフのサポートを心より感謝しています。 あなたの会社の商品をより、日本のユーザーに届けられるように私達も頑張ります。 来年度も...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん dunbarhonyaku さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

marom1による依頼 2020/12/21 11:31:08 閲覧 1734回
残り時間: 終了

今年1年、あなたと会社のスタッフのサポートを心より感謝しています。
あなたの会社の商品をより、日本のユーザーに届けられるように私達も頑張ります。
来年度も引き続きどうぞよろしくお願い致します。

今年はコロナウイルスで世界中が大変な年となりましたね。
来年は展示会の開催が中止になりましたが、いつかドイツの展示会でお会いできる日を楽しみにしています。
寒さが厳しくなっていますので温かくして、ご家族で楽しいクリスマスを過ごしてください。
会社の皆様お気も体調つけてお過ごしください。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/12/21 11:41:39に投稿されました
I have been thanking your support for us by your brilliant staffs from the bottom of my heart throughout the year.
We continuously work hard to provide your products to more users in Japan.
I really appreciate your unchanged support for the coming new year, too.

This year, it is more than ever a serious year due to the pandemic of the coronavirus globally. Although the trade show will be cancelled next year, hopefully, I do hope to see you at the trade show which will take place in Germany.

Please keep warm as the cold days will be ahead.
Have a wonderful Christmas holiday to you!
Stay safe everyone and take care!
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
dunbarhonyaku
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/12/21 11:45:10に投稿されました
I am deeply thankful for the support from you and your company's staff this past year.
Regarding your company's products, we will try our best to get them to the Japanese user.
I look forward to corresponding next year.

This year was very difficult with the Covid-19 pandemic.
Next year's exhibition has been cancelled. However, I am looking forward to meeting at the German exhibition.
Please have an enjoyable Christmas with your family as it continues to get colder.
I hope that all of your employees take care of themselves.
marom1
marom1- 4年弱前
とても丁寧に翻訳して頂きありがとうございました。自分ではうまく翻訳できなかったので、大変たすかりました。御礼申し上げます。
dunbarhonyaku
dunbarhonyaku- 4年弱前
ありがとうございました。

クライアント

備考

母国語がロシア語のセールスマネージャーへのメールです。日常会話は問題ないレベルの方です。お手数お掛け致しますが、どうぞよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。