Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 米国からの輸入の際、2500ドルを超えると正式通関扱いになり、ややこしいので 今回荷物を2回に分ける必要がありますのでご理解下さい。 よって、2回に分けて...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん dunbarhonyaku さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

getthegloryによる依頼 2021/02/03 12:56:05 閲覧 2466回
残り時間: 終了

米国からの輸入の際、2500ドルを超えると正式通関扱いになり、ややこしいので
今回荷物を2回に分ける必要がありますのでご理解下さい。
よって、2回に分けて集荷しますので、ご協力お願い致します。

私は欧州より毎月2トン程度の商品を買い付けています。
今回、このカテゴリーに参入することになり、リサーチを初めています。
Aからの代理購入にあなたは協力してくれますか?
手数料は10%支払いたいと考えています。
初めは少量かもしれませんが、今、ビジネスを拡大させるために色々と準備しています。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/03 13:00:32に投稿されました
As it is cleared officially at customs if it is over 2500 dollars when importing from the States, it is complicated.
For this reason, we have to divide the item into two. I appreciate your understanding.
Then as I will collect twice, I appreciate your cooperation.

I purchase an item as much as two tons every month from Europe.
I enter this category this time, and starting research.
Would you cooperate in purchasing as proxy from A?
I am going to pay 10 percent as fee.
The volume might be small in the beginning, but I am preparing in some ways to expand the business now.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/03 13:03:32に投稿されました
When importing from the US, as it is inconvenient to be treated with more than $2,500, please understand as this time the packages must be put into two.
Therefore, please help me to be collected twice.

I have purchased 2 tons of products from the EU every month.
This time as I am joined in this category, I am researching about it.
Could you support me to purchase products from A on my behalf?
I will pay 10% of handling to you.
At the beginning, it would be the amount is little, but now I am preparing to expand my business.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/02/03 13:02:32に投稿されました
It is troublesome if it will be exceeding 2500 dollars when importing from the US for an official customs declaration. Please note that the shipping should be split into 2. For this, the shipping should be made twice for your cooperation.

I buy about 2 tons of items from Europe monthly.
At this time, I started to research as I will take part in the category.
Will you cooperate with me for purchasing as a proxy from A?
I think I would like to pay 10% of the handling charge for you.
I believe that it is not so big enough at first but I am making a preparation to expand the business.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
dunbarhonyaku
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/03 13:03:03に投稿されました
When importing from the USA, at amounts over 2500 dollars it will be treated as official customs clearance and therefore be complicated. This time we need to split your order in two so please understand.
Therefore, the goods will need to be collected in two parts so we need your cooperation.

I buy 2 tons of goods from Europe every month.
Now, I have entered the market in this category and have begun to do research.
Can you participate in a proxy purchase from A?
I think I want to pay 10% for processing.
The amount the first time will probably be little, but now we are making various preparations to expand our business.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。