Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 一年程前に我々部署内の手順書作成を目的に、以下メールの内容を質問しご回答を頂きました。 回答頂いた内容から、その後特に政府の方針、制度等の変更はありません...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さん dunbarhonyaku さん jkofficial さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tgvicektxによる依頼 2021/02/08 17:02:26 閲覧 1652回
残り時間: 終了

一年程前に我々部署内の手順書作成を目的に、以下メールの内容を質問しご回答を頂きました。
回答頂いた内容から、その後特に政府の方針、制度等の変更はありませんでしょうか。我々は制度等変更がないか、1年に一度確認を行っています。
もしも制度等に変更があった場合はその内容を、変更がない場合はその旨をお返事頂けますでしょうか。
またご注文頂いた地域によっては適切な配送手段が確保出来ない為発送不可能か、発送出来ても大幅に日数がかかる場合がありますので、購入前にご連絡を頂けるとありがたいです。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/02/08 17:09:43に投稿されました
About one year ago, we asked you about the content of the e-mail below and received your answer in order to make a process document of our department.
Is there any change, especially government policy and system etc., after that? We check if there is any change once a year.
If there is any, please let us know specifically. If not, then please let me so, too.
And, we may not be able to make shipment because we cannot secure appropriate transport method depending on the area where the order is placed, and it would take many days even if we can ship the item.
So, we would be happy if you can contact us before your purchase.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
ka28310- 4年弱前
If there is any, please let us know specifically. If not, then please let me so, too.

If there is any change, please let us know specifically. If not, then please also let us know so.
とします。よろしくお願いいたします。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/02/08 17:32:27に投稿されました
We got an answer to our question regarding the procedure of making an operation manual in our division about a year ago. Do you have any changes on a policy of the government or the system after a while? We confirm those changes for the systems once a year.
Please keep updated of the details of changes if there are, or telling us so if there aren't.
Also, it is helpful if you contact us in advance whether it is impossible to ship because the way of shipping isn't secured depending upon the region of order or it takes longer time even though it is able to ship.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
dunbarhonyaku
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/08 17:08:12に投稿されました
To create procedural manuals within the department, about a year ago, I asked for and received replies as outline in the email below.
From the replies since then, there probably haven't been any particular changes to government policy or systems. We check once per year to see if any changes have been made in the system. If there have been changes, or if there hasn't can you please reply either way.
Also, depending on the the location, there is a possibility on not being able to secure an appropriate shipping method, so doing so could also take quite a few days. For that reason, please contact us prior to purchasing.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
jkofficial
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/08 17:33:10に投稿されました
About a year ago, we asked about the content of the email below and got received your response, for creating a procedure manual among our department.
Are there any changes from what we received at that time, such as government policy or system? Once every year, we check whether there are any changes or not. If there are any changes, could you reply with the details, and if not, could you reply for confirmation, please?
Also, depending on the area where you ordered, it may be impossible to ship, because an appropriate delivery method cannot be secured, and even if it is possible, it may take much longer for shipping. So, we appreciate if you contact us before your purchase.

クライアント

備考

本文に忠実でなくとも、ある程度意訳頂いても結構です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。