Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 下記メールの情報だけだと、全く何がしたいのかわからないので、 添付のデータシートに必要情報を記載ください。 頂いた仕様書を元にどのような製品を提案するか検...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mahessa さん teditedu さん dunbarhonyaku さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

takatoshiによる依頼 2020/12/22 16:04:48 閲覧 1773回
残り時間: 終了

下記メールの情報だけだと、全く何がしたいのかわからないので、
添付のデータシートに必要情報を記載ください。
頂いた仕様書を元にどのような製品を提案するか検討致します。


ロット番号だけだと追跡が難しいため、PO No.の確認をお願い致します。
また、クラックがわかるような写真をまずは送ってください。

メールの内容だけですと、どのような不具合があるのかわかりません。
ボルト・ナットのスペアが欲しいということでしょうか?
何を知りたいのか教えて下さい。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/12/22 16:09:24に投稿されました
I really don't understand what do you want to do just with the following e-mail.
Please fill the required information in the attached datasheet.
I will consider what kind of product to propose based on the specification document I received.

Tracking just with the lot number is difficult, so please check the PO number.
Also, please send a picture where the crack can be seen.

Just from the e-mail contents, I can't tell what kind of flaw there is.
Are you saying that you want spare bolts and nuts?
Please tell me what you would like to know.
teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/12/22 16:08:47に投稿されました
I'm not entirely sure what you want from the information in the email below.
Please provide the necessary information in the attached data sheet.
We will consider what kind of product to propose based on the specification sheet you provided.

Please confirm the PO No., as it is difficult to track the product with only the lot number.
Also, please send us a photo that shows the crack first.

We do not know what kind of defect you have from the contents of the e-mail.
Does it mean that you want a spare bolt and nut?
Please let me know what you want to know.
dunbarhonyaku
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/12/22 16:11:54に投稿されました
I have no idea what to do with the information in the following email, so please attach the data sheet with the necessary information
I will consider what kind of products to propose based on the specifications.

Because it is difficult to track with just the lot number, please check the PO number.
Also please send a photo that shows the crack well.

It is hard to know what kind of problem it is just by judging the contents of an email.
Would you look spare nuts and bolts?
If there is anything else you want me to know please tell me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。