返品に関して伺いたいです。返品の際にセラーにrestocking feeとして商品代金の10%を請求されています。これは、Amazonの規約上、問題のない請求でしょうか?返品の理由は、単純に必要がなくなったためです。セラーに落ち度はありません。
I have a quesstion about returns. When an item is returned does the seller charge a 10% restocking fee?Is that okay with Amazons protocols?The reson for return is simply that there is no longer any use for the item.It was no way the fault of the seller.
課税に関して質問です。当社は日本の会社です。App Storeでアプリを販売した場合、売り上げの30%がApple社の手数料で、残りの70%が当社の利益とのことですが、税金はどうなりますか?当社は日本の会社のため日本で税金を支払う予定です。Apple社にEINを提出しないと米国で課税されますか?
This is a tax question. Our company is an Japanese company. If were were sell our App in the App store, Apple would get a 30% commision, and the rest would be our companies profits, however what happens with the taxes?We were planning on paying Japanese tax.If we don't submit an EIN certificate to Apple will it be taxed in America?
商品に問題がある事をあなたへ連絡しましたが返事を頂けないためPayPalの問題解決センターを使う事にしました。
Since you haven't responded to the mail I sent you about the problem with the goods, I have started using the Paypal dispute resolution center.
商品説明には全ての付属品があると記載されていましたがUSBケーブルが欠品していました。そのためカメラの充電ができないため商品の使用が不可能です。売り手にもその事は既に伝えていますが対応してもらえません。売り手には誠意ある対応を願います。
The vendor indicated that all of the parts were included in the discription, however the USB cable was not included. Without that cable, the camera cannot be charged so it is unusable. I have contacted the vendor about it but have received no response. I just want the vendor to respond to this in good faith.
本日商品を受け取りましたが数量が全然足りません。Aが10セットとBが13セットしか入っていませんでした。Aを30セットとBを40セット注文したはずです。確認をお願いします。
I recieved the goods today, but the quantity was insufficent. There was only 10 sets of A, and 13 sets of B. I am quite sure I ordered 30 sets of A, and 40 sets of B. Could you please check?
商品が無事に到着しました。丁寧な梱包及び対応をありがとうございます。これからも継続的に購入したと思います。実は、私は日本でアウトドアショップを運営しています。出来れば、一ヶ月に6000ドル程度を仕入れたいと思っています。1000ドル、3000ドル、5000ドル、10000ドルを仕入れると、それぞれどのくらいの%安くしてもらえますか?また、今現在どの商品がよく売れていますか?日本に直接商品を送って貰うことは出来ますか?良い返事をお待ちしています。
The items arrived safely. Thank you for your careful packaging and polite correspondence.I would like to continuously purchase things from you from now on. The truth is, I run an out door store here in Japan. If it's possible, I am thinking that I would like to spend approximately $6000 USD per month. If I were to buy your products at the following increments how much would you be able to discount each?: $1000, $3000, $5000, $10,000 USD. Also, currently what products are you selling a lot of? Would it be possible to have the products sent directly to Japan? I'm awaiting your reply.
分かりました。「商品B」についてはあなたが提示した一つにつき24.99ドルで合計30個買いたいと思います。それでは「商品A」と「商品B」を合わせて請求書を送ってください。
I understand. I would like to buy 30 of "Item B" you displayed at $24.99 per peice. Please send me an invoice for both "Item A" and "Item B".
あなたからこのデジカメを5つ購入しましたが、そのうち一つはカメラ本体が入っておりませんでした。また、他の一つは初期不良なのか起動しません。どうしたら良いでしょうか?
I bought five digital cameras from you. One of these the body of the camera was not included. For a different one, it suffered early faliure and no longer works. What should we do about this?
商品を開けて確認しました。商品説明文には付属品は全て入っていると記載されていましたが、USBケーブルが入っておりませんでした。そちらでお持ちでしょうか?確認をお願いします。
I opened the goods and checked. Even though in the description it is written that all of the accessories are included, there was no USB cable included. Can you please check to see if you have the USB cable?
希望の生地についてですが、私は600TC 以上の生地を探しています。あなたに送ってもらったサンプルではTCがやや低く希望のものがありませんでした。色はホワイトで600TC 以上、ない場合は400以上で探しています。他に良い生地はありませんか。またベッドカバーではなくデュべカバーです。デュべカバーは羽毛布団をくるむカバーです。まずは全部で100セット作ろうと考えています。これはすぐ売れると思うので、また追加で作る予定です。品質と生地が気がかりですね。
About the material I am looking for...I'm searching for material with over 600 thread count. The sample you sent me had a lower thread count then what I'm looking for and it's not what I hoped for. If there's no white material with a thread count over 600, then I'll look for one over 400. Don't you have any other good material? Also, not a bead cover but a douvet cover? A douvet is used cover a down filled quilt. I'm thinking about making 100 sets. I thinj they would sell right away so I plann on ordering even more. I'm just worried about the quality of the material.
○○さんへ連絡が遅くなり申し訳ございません。ebayで Item number: ○○○ にmake offerをした○○です。ebayを通さなければ値段はどの程度までさがるでしょうか?もし250ドルまで下がれば残り7個全て買います。見積もりよろしくお願いします。
Dear ○○, I'm sorry for contacting you so late. I'm ○○ who made an offer on ebay item number ○○. If we don't go through ebay, how much are you able to reduce the price? If you are able to reduce it to $250 I would like to buy all of the remaining 7 items. I'll be waiting for your price quote, thank you.
[A]のサイズ2XLに3XLの頬パットを入れ替えたものを購入できますか。また「B」のシールドも一諸に購入できますか。今回、ebayを通しませんので多少値引きできませんか。支払いはPaypalで支払いますので請求送ってください。
Is it possible to purchase [A] with the face pads changed to 3XL instead of 2XL?Also, can I buy [B] sheild ad the same time? This time, if we don't go through ebay, is it possible for us to arrange a small price reduction? I will be paying by Paypal, so please send me an invoice there.
以前注文したTourIssueR11Headを知りあいのツアープロに見てもらいました。R11の塗装に違いがあること、文字が荒いことを説明したところ、偽物の疑いが高いと言われました。製造工場が複数存在したとしても、同じ製品で異なる部分が発生するのは不自然です。私も偽物の疑いのあるものを販売するのは、道理に反しますので、返品を希望します。送料はこちらが払いますので送付先の住所を教えてください。また、今後あなたから商品の購入をすることもないです。よろしくお願いします。
I had a tour pro aquatince of mine look at the Tour Issue R11 Head that I ordered from you a while ago. He infomred me that there's different coating on the R11, and that the lettering was really rough, so he suspected that it was a fake. I also have strong doubts that I was sold a fake, and as its inconsistant with the truth, I would like to return the item. I will pay the shipping fees, sto please send me your address. Also, I will not purchase anything from you anymore. Thank you.
ありがとう写真受け取りました。画像が荒いので写真だけでは判断が難しいです。あとで、いくつかサンプルを注文するかもしれません。またメールします。
Thank you.I recieved the photos. The image is a little rough, so it's hard to judge by it. At a later time, I will probalbly order a few samples. I will mail you later.
こんにちははじめまして私は過去にあなたから商品を何度か購入した事があります。現在、私は日本でバイク用品のネットショップを運営しています。今回、私はハーレーダビッドソンのパーツなどを扱うネットショップを日本で運営しようと考えています。私は部品やウェアーを卸してくれるところを探しています。あなたはハーレーの部品を私に卸す事はできませんか?もし可能であれば是非取引をさせて欲しい。なたからの良い返事をお待ちしています。ありがとう
Hello. How do you do? In the past I have bought items from you several times. Right now I am running a motorcycle supply web shop in Japan. I'm thinking about handling Harley Davidson parts in my Japanese web shop. I am currently looking for someone who can provide me with parts and clothing at wholesale. Would you be able to sell me Harley parts at wholesale value? If it is possible, I would like to do business with you. I look forward to your reply. Thank you.
私はあなたに相談があります。私はハーレーダビッドソンのパーツなどを扱うネットショップを日本で運営しようと考えています。ハーレーの部品をあなたは私に卸す事はできますか?私はあなたと長く取引しているので、とても信頼しています。もしあなたができなければ部品を卸してくれる方を、私に紹介してくれませんか?なたからの良い返事をお待ちしています。ありがとう
I would like to consulate with you about something. I have been thinking about running a web shop for Harley Davidson parts in Japan. Would you be able to sell me Harley parts at wholesale? We have been doing business for a long time, so I have the utmost confidence in you. If you are unable to do this for me, would you be able to introduce me to your wholesaler? I'm looking forward to a positive reply from you. Thank you.
いつもありがとう私は商品Aと商品Bを購入したい。あなたは在庫を持っていますか?私はあなたから多くの商品を購入したいですが、納期が遅れたりメールの返信が遅いなど、あなたとうまくコミュニケーションが取れずに困っています。もしあなたが困っている事があれば私に教えて下さい。私は良いビジネスをあなたと行っていきたいです。ありがとう
Thank you as always.I would like to buy both commodity A and B. Do you have these in your inventory? I would like to buy many things from you however, with delays in delivery, as well as slow replies to email, I am concerned about your inability to communicate effectively with me. If there is something that is troubling you, please let me know. I would like you provide you with a good business opportunity. Thank you.
このメールに添付した写真をよく見て下さい。このバッグの左のフックと右のフックのデザインが異なります。それに加えて、右のフックはプラスチックの部分をヤスリやカッター等で整形した形跡があります。あなたからは既に商品を6つ購入しましたが、こんなことは初めてです。48時間以内にこのメッセージに対して返信して下さい。返信が無い場合は法的な手段をとります。
Please look carefully at the photo which is attached to this email. The design of the hook on the right side of the bag is different from that on the hook on the right side. In addition to this, the plastic portion of the hook on the right side has evidence of being changed with something such as a file or a box cutter. I have previously purchased six items from you, however this is the first time I have had such an experience. Please reply to this message within the next 48 hours. If you fail to reply, I will be forced to take legal measures.
残り19個の時計を受け取りました。追加の20個を発送したらトラッキングナンバーを送って下さい。
I have received the remaining 19 clocks. When you have shipped out the additional 20, please send me the tracking number.
私は、2,3日あなたからの回答を待ちましたが、回答が無いのでエスカレーションする事にした。私は、この工具を修理した方が良いと忠告したが、あなたは何度も返品を要求した。あなたの望み通り返品をしますが、以下の2つは絶対に守ってください。1.私があなたに支払った、410$をPaypal経由で先に返金して下さい。2.商品は日本にあります。返品しますので、送料は着払いでお願いします。この取引に関して、私はとても悩まされたという事だけは理解して下さい。
I have waited 2-3 days for your reply, however since no reply has come I have had no choice but to escalate this claim. Though I have expressed that I feel it would be best for these tools to be fixed, you have demanded many times that the goods be returned to you. In order to return this to you as you requested, please abide by the following two points. 1. Return the $410 that I paid via Paypal. 2. The goods are currently in Japan. In order to return them please pay for the postage on delivery. Please understand that these transactions have caused me a great amount of distress.