Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 以前注文したTourIssueR11Headを知りあいのツアープロに見てもらいました。 R11の塗装に違いがあること、文字が荒いことを説明したところ、偽...

この日本語から英語への翻訳依頼は dorrienh さん yukiya さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

nakamuraによる依頼 2012/03/28 17:04:23 閲覧 1178回
残り時間: 終了

以前注文したTourIssueR11Headを知りあいのツアープロに見てもらいました。
R11の塗装に違いがあること、文字が荒いことを説明したところ、偽物の疑いが高いと言われました。
製造工場が複数存在したとしても、同じ製品で異なる部分が発生するのは不自然です。
私も偽物の疑いのあるものを販売するのは、道理に反しますので、返品を希望します。送料はこちらが払いますので送付先の住所を教えてください。また、今後あなたから商品の購入をすることもないです。よろしくお願いします。

dorrienh
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/03/28 17:29:03に投稿されました
I had a tour pro aquatince of mine look at the Tour Issue R11 Head that I ordered from you a while ago.
He infomred me that there's different coating on the R11, and that the lettering was really rough, so he suspected that it was a fake. I also have strong doubts that I was sold a fake, and as its inconsistant with the truth, I would like to return the item. I will pay the shipping fees, sto please send me your address. Also, I will not purchase anything from you anymore. Thank you.
dorrienh
dorrienh- 12年以上前
失礼します、この行が無くなりました「製造工場が複数存在したとしても、同じ製品で異なる部分が発生するのは不自然です」は「Even though there are many factories producing these, for the same product to differ is strange」と「infomred」→「informed」です。
yukiya
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/03/28 17:31:25に投稿されました
I showed the TourIssueR11Head I ordered the other day to a professional golfer acquaintance.
He was quite sure that the head is a fake after I explained to him the painting of R11is different and that the letters are rough.
Although there are many manufacturing factories, it makes no sense that different looking parts for the same product are produced.
I would like to return this product because I don't want to do a perverse business selling doubtful products.
I will ship this product at my own expense so please let me know the mailing address.
I am not going to buy anything from you in the future.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。