連絡遅くなってごめんなさい。調子はどうですか?Timの商品はアプリケーションを同期する必要があるんですか?現在のbatchに参加しています。なので99にいますよ。来週木曜日は都合がつけやすいのでTimに合わせられますよ。場所は99で大丈夫ですか?
Sorry for not replying you sooner. How are you doing?Regarding Tim's product, do I need to sync the app?I'm participating in the current batch, so you can find me in 99.I'm flexible Thu. next week, so I can go with Tim's schedule.Is 99 good to meet?
返信が、遅くなり失礼しました。ランドクルーザープラドに関心があるということなので、これを4台及び同じ四駆の似ている車種を探しました。添付ファイルをご覧下さい。いずれも業者間売買で購入するので、先約が付いてしまう可能性がありますが、現状では、オファー可能な車です。興味のある車があれば、価格については、交渉可能です。もし、各車の詳細な情報が知りたいということであれば、ナンバーを指定下さい。その他、何か関心のある車種があれば、ご希望に添える車を探しますので、是非、ご連絡下さい。
I apologize for my late reply. I understand you are interested in the Land Cruiser Prado, so I found 4 of that as well as 4WDs similar to that. Please see the attached file. In any case, it'll be done as an inter-dealer trade, therefore there is a chance of somebody else getting them before me. At present, however, I can make an offer. For the price is negotiable, please let me know if you are interested. For more details about each vehicle, please specify the number. Should you have any other models you're interested, please let me know so I can be of help. Thank you.
こんにちは。そうでしたね、私がお金の支払いを間違えていたので、時間がかかりましたね、ごめんなさい。発送してくれたのですね、ありがとう。DHLの確認はまだできませんが、荷物を待ってみます。何度もメールをありがとう。
Hello.You are right. It took longer to process a payment because of my mistake. Please accept my apology. Thank you for letting me know that you shipped the item.I haven't confirmed it with DHL, but I'll wait for its arrival.Again, thank you so much for your mails to let me know.
00のメンバーにも話をしていないが、昨日バスタブにお湯を入れてたらそのまま忘れて大変なことになった。夜中に家が水浸しになり、下の階まで水がいってしまい。管理会社の人が来て夜中まで水とカーペットと格闘した。。。いま家の風呂には穴が空いています。そういうアクシデントも、いつか笑い話になるかもね。あと、ブログのタイトルが決まらない。書きたいネタがたくさんあるんだけど、なかなか時間がなくって書けない。一応写真はとってあるので、ハプニングも含め出していきたいと思います。
I haven't told 00's members about this, but I left water running in the bathtub yesterday and made a huge mess. The place got flooded in the middle of the night and the water even traveled to downstairs. A building management company staff came over and we worked till late trying to deal with the water and the carpet. My bathtub has a hole now. Hopefully I can laugh about this someday. One more thing, I can't decided my blog title.I have many things I want to write about, but no such time.I did take some photos of the accident, so I'll start writing about it.
あなたのお店は、こちらの商品を格安で入手することはできないだろうか?『Lego Star Wars 10225 Ultimate Collector's Series R2-D2』アメリカで、5月に発売予定の商品で、日本では、欲しがっている人がたくさんいます。いい値だったら 10個ほど 購入したいと考えています。よかったら、販売していただける 値段を教えてください。いい返事をまっています。よろしくお願いします。
I'm wondering if the following item might be available at your store at a bargain price?"Lego Star Wars 10225 Ultimate Collector's Series R2-D2"This item is going to be released in May in US and many Japanese are willing to buy one.Depending on your price, I'm thinking of buying 10 pieces.I would appreciate it if you could tell me the price.Looking forward to hearing a favourable reply from you.Thank you.
自分のパソコンを持っている?一日にパソコンを見ている時間は?どんな場所、時間に携帯を見ている?どんな体勢で携帯を見ている?携帯で動画を見ている?一日に携帯を見ている時間は?携帯でよく見るサイトは?PCでよく見るサイトは?iPadなどタブレットを持っている?学校で携帯をいじっている?どれくらいの頻度でいじってる?iPhone,Android,その他携帯を持っている?どんなアプリ使っている?どこでそのアプリを知った?有料アプリを使ったことある?
Do you own a PC?How many hours do you spend a day in front of a computer?Where and what time of the day do you view cel phone sites?What is your posture like when viewing your cel phone?Do you watch videos on your cel phone?How many hours do you spend a day viewing cel phone sites?Which cel phone sites do you visit frequently?Which PC sites do you visit frequently?Do you own a tablet such as iPad?Do you play with your cel phone at school? If so, how often?Do you own a cel phone such as iPhone, Android phone, or else?What kinds of apps do you use?How did you know about those apps?Have you ever bought an app other than free apps?
無料アプリだけど課金しちゃったことある?紀伊國屋には月に何回くらい来る?アニメはどこで見る?ネット、ケーブルテレビ?漫画を月にどれくらい買ってる?マンガ喫茶って知ってる?ネットの掲示板でコミュニケーションをしている?友だちとの連絡にスカイプやチャットツールでコミュニケーションしている?どんなアプリを使っている?同じ趣味の人と話したいと思う?ネット上、リアルどちらが好き?同じ趣味の人と見つけたいと思う?どこで友だちを見つけているの?
Have you ever paid money for a free app?How often do you visit Kinokuniya Book Store a month?Where do you watch anime, online or cable TV?How many comic books do you buy a month?Have you heard of Manga Kissa (Manga Cafe)?Do you use online message board?Do you use a chat service such as Skype in order to communicate with your friends? What kinds of apps do you use for that?Do you want to have a chat with people who share same interests as you? Do you prefer doing that online or in person?Do you want to find people who share same interests as you?Where/How do you find friends?
アニメのイベントに参加したことある?どんなアニメグッズを買っている?MEETUP参加したことある?学校のクラブやサークルに入っている?恋人はいる?いまの恋人はどこで知り合った?恋人欲しい?どんな恋人がほしい?同じ趣味の恋人を見つけたいと思う?ネットで恋人を見つけたいと思う?チャット機能があったらどう思う?会ったこともない・同じような趣味人とチャットランダムメッセージ機能はどうおもう?会ったこともない・同じような趣味を持つ人からのメッセージが届く
Have you been to an animation event?What kinds of anime goods do you buy?Have you ever participated in MEETUP?Do you belong to a club or group at school?Do you have a girlfriend/boyfriend?How did you know her/him?Do you want a girlfriend/boyfriend?What kind of girlfriend/boyfriend do you want?Do you want a girlfriend/boyfriend who has the same hobbies as you?Do you want to find a girlfriend/boyfriend online?What do you think about the chat function?What do you think about chatting online with a stranger who has similar hobbies as you? What do you think about the random messaging function? You'll receive messages from strangers or people who have similar hobbies.
同じ趣味の人と繋がる可能性がある無料電話がSNSにあったらどう思う?お絵かき機能があったら使う?アバターに興味がある?GACHAって知ってる?
What do you think if there is a SNS with a free phone call service you can connect with people who share same interests?Would you use a drawing function?Do you like avatars?Do you know what GACHA is?
メール返信有難う!インタビューは以下の内容を伺う予定で考えています。インタビューというと堅苦しいけど、私達い色々教えて欲しいです。以下の内容を中心に教えて欲しいです。マンガ、アニメなど日本のカルチャーに関してです。あなたがどのようなものに興味を持っているか?例えば、携帯電話でどのようなものを見ているか?など、他にもいくつか教えて欲しいです。僕達が作ろうとしている新しいサービスをどう思うか?今日の16:30にあなたに会えることを楽しみにしております。
Thanks for your reply!We are thinking of asking you about things listed bellow."Interview" sounds too official, but we would like to know many things about you.Here are the main things we'd like to know.This is about Japanese culture such as manga and animation.- What your interests are. (For example, what kinds of cel phone sites you'd like to view, etc.)- Your opinion about the new service we're about to create.Looking forward to meeting with you today at 16:30.
この度落札させていただきました、***と申します。先ほどPAYPALにて支払いを完了しました。電話番号ですが、以下となります。発送の程よろしくお願い致します。
This is ***. I'm the one who made a successful bid for your item. I have just completed a payment via Paypal. My phone number is as follows. Looking forward to receiving it soon. Thank you.
メールありがとうございます。では来週の4/21土曜日にSan FranciscoのJAPANTOWNで12時からインタビューはどうですか?紀伊國屋書店のコミック売り場前に待ち合わせはOKですか?先日はありがとうございました。できたらインタビューをさせていただきたいのですが、来週の4/21土曜日にSan FranciscoのJAPANTOWNで13:30からインタビューはどうですか?お友達と一緒でも大丈夫です。紀伊國屋書店のコミック売り場前に待ち合わせはOKですか?
Thank you for your mail.How about we meet for an interview at noon in JAPANTOWN in San Francisco next week Sat., 21st? We can meet at the comic section of Kinokuniya Book Store. Would that work for you?Thank you very much for the other day.I would like to schedule an interview if it's possible.Could we meet at 13:30 in JAPANTOWN in San Francisco next week Sat., 21st? You can bring your friend if you like.We can meet at the comic section of Kinokuniya Book Store. Would that work for you?
I don't mind you sending pictures and whatnot since I've always wanted to go to Japan but never could save up the money to go there. :<
写真や何かを送ってもらっても結構です。ずっと日本に行きたいと思っていますし。ただその為のお金をなかなか貯めることができないでいます。
TourIssue RBZが納入したら、見積もりを添えてすぐにメールをください。前回お伝えした2種類のヘッドはどのくらい取り寄せる予定ですか?また他のヘッドも合わせた種類別の個数も教えていただけると嬉しいです。R11sV2の購入を検討しています。3~4日待ってもらえますか?日本の顧客は非常に神経質のため、些細なキズや汚れでもクレームに発展する可能性があります。今後、商品の出荷前に商品の写真を送っていただくことは可能ですか?ご理解いただけると嬉しいです。
As soon as you have Tourlssue RBZ, please email me with a quote. How many of the 2 kinds of heads I mentioned in my last correspondence are you going to order in? Also, I would appreciate it if you could let me know the numbers for each head you have in stock.I'm thinking of ordering R11sV2, but I need 3-4 days before deciding.Japanese customers are very picky, therefore even a minor scratch or smudge can lead to a complaint. Would it be possible for you to send me photos of the products before shipment?Your understanding for this is appreciated.
The online ad spend in Russia was valued at $1.4 billion last year and is expected to mushroom to more than 40 percent in 2012. Among the hottest market trends is the fact that modern Russians book travel and shop mostly online. Some of hottest tech on the web still comes from Russian engineers thanks to their strong educational background, plus the massive interest in the Russian tech scene following the successes of famous VC Yuri Milner. Here are the hottest web startups from Russia, Europe’s largest internet population:
昨年のロシアでのオンライン広告費は14億ドルとされ、2012年にはその40%超に膨れあがることが予想される。ホットな市場動向の中に、モダンなロシア人は旅行の予約やショッピングをほとんどオンラインで行うという事実がある。最もホットなウェブテクノロジーの中でも、そのいくつかはロシアのエンジニアによるものである(これは彼らの強力な教育システムが背景にある)。加えて、有名なベンチャー投資家であるYuri Milnerの成功により、ロシアのハイテックシーンに大規模な関心が寄せられている。以下は、ヨーロッパ最大のインターネット人口を抱えるロシアから発信するインターネット起業家のサイトである。
SpeaktoitWhile Siri is your default personal assistant for iPhone 4S, the Russian-born Speaktoit Assistant is one of the best choices for a personal assistant on Android devices. With over 1.4 million downloads and growing, Speaktoit has a 4.6 rating out of more then 25,000 user reviews on Google Play (Android Market).Game InsightStarted in late 2009 as a seed investor and publisher for social game development studios from Russia, Game Insight claimed $50 million revenues from social and mobile games last year. Being one of the leading game companies on Android with titles like Paradise Island, Moscow-based Game Insight is now heading to the US market with a publisher model.
SpeaktoitSiriがiPhone 4Sでパーソナルアシスタントのデフォルトであるのに比べ、ロシア生まれのSpeaktoit Assistantは、アンドロイドのデバイスで最も優れたパーソナルアシスタントの一つである。140万ダウンロードだけにとどまらず、Google Play (アンドロイド市場)の2万5千人を超えるユーザーレビューで、Speaktoitは4.6という評価を得ている。Game Insightソーシャルゲーム開発のシード投資家および出版社として、2009年後半にロシアでスタートしたGame Insightは、ソーシャルゲームとモバイルゲームによる昨年の収入を5千万ドルとした。Paradise Islandのような、アンドロイドにおける大手ゲーム会社の一つとしてモスクワを拠点とするGame Insightは、出版社モデルとして米国市場に参入しようとしている。
Dnevnik.ruLaunched in St. Petersburg in September 2009, online school service Dnevnik.ru has signed up more than 17,000 schools and 2 million school children in Russia. Dnevnik.ru raised $1.7 million from Prostor Capital last year.KupiVIP.ruLaunched by Russian-German Oskar Hartmann in late 2008, KupiVIP.ru has raised $86 million in total from Accel Partners, Bessemer Venture Partners, Balderton Capital, Mangrove Capital Partners and Russia Partners. The leading Russian online shopping club KupiVIP.ru, which has over 7 million members, has become an e-commerce platform for large retailers like Tsum and launched online store ShopTime. Its latest project is the model agency New One model management.
Dnevnik.ru2009年9月にサンクトペテルブルグでスタートした。オンラインスクールサービスのDnevnik.ruは、ロシア国内の1万7千以上の学校や2百万を超える児童と契約している。同社は昨年、Prostor Capitalから170万ドルを得た。KupiVIP.ru2008年後半にロシア系ドイツ人のOskar Hartmannがスタートした。KupiVIP.ruは、Accel Partners、Bessemer Venture Partners、Balderton Capital、Mangrove Capital Partners、Russia Partnersから、昨年総計8600万ドルを獲得した。ロシアの大手オンラインショッピングクラブである同社は、700万人以上の会員を持ち、Tsumなどの大規模な小売業者のeコマース(電子商取引)の基盤となり、Shop Timeというオンラインストアーを始めた。同社の新しいプロジェクトは、New Oneというモデルを管理するモデルエージェンシーである。
この度、マッキントッシュC32を落札させていただきました。支払い手続きをしようと思ったのですが、米国以外のPAYPALアカウントからの支払いを受け取れませんと案内されました。特に、説明がなかったので、購入させていただいたのですが?支払いをできるように、設定変更していただくことは可能でしょうか?探していた商品なので、是非欲しいです。お手数ですが、よろしくお願い致します。ご連絡お待ちしております。
I have made a successful bid for the McIntosh C32. I went ahead to proceed with a payment but I received a message saying the Paypal account outside of US is not acceptable. I don't think this was explained on your site and that was why I went ahead to bid. Is it possible for you to edit the setting so I can pay? I had been looking for this product for a while, so I would really like to buy it from you. I'd appreciate your help on this. Looking forward to your reply. Thank you.
注文した商品を受け取りました。しかし私は黒の商品を注文しましたが、赤が届きました。日本からデンマークまで商品を交換してもらうには高い送料が掛かるので、商品を交換しない代わりに、次回の注文で10%割引して頂けないでしょうか?
I have received the goods I had ordered.However, they were in red although I asked for in black.Since it'll be expensive to send them back to Denmark for an exchange, could you give me a 10% discount for the next order instead?
私は3月7日に落札したティーセットを3月17日に受け取りました。セットの内、ソーサーの一枚が、割れており、シュガーポットの底にヒビがありました。私は18日に地元の郵便局へ連絡し、荷物の状態を確認して貰い、ダメージレポートを作成してもらいました。ソーサーの割れは、輸送中のダメージで、シュガーポットのヒビは元々あったものと判断されました。
On Mar. 17th, I received the tea set for which I made a successful bid on Mar. 7th. But one saucer was found broken and there is a crack on the bottom of the sugar pot. I contacted the local post office on the 18th, and had them look at the status of the parcel and write a damage report. According to the report, the saucer was broken while in transit but the sugar pot had already had a crack prior to the shipment.