私は英語を喋ることは苦手なのでメールで連絡しました。PayPalのクレジット決済処理に問題があったのですか?在庫切れですか?それとも在庫はあるのでしょうか?確実に在庫があるのであれば、今すぐに再注文をしようと思います。できるだけ早く届けて欲しいです。できるだけ早く返信を下さい。
Hi,I'm contacting you via email since I can't speak English very well.Did you have a problem with my Paypal credit card transaction?Do you have them in stock or are they out of stock?If you can confirm that you have them in stock, I would like to re-order them right away.In that case, I would like to ask you to ship them ASAP.Please reply ASAP.Thank you.
私は日本でインポートシューズのお店を経営しています。J CREWのシリーズは日本ではもの凄い需要がありますが、なかなか手に入りません。この商品の別のサイズや色を仕入れる事はできますか?もしできるのであれば、値段を教えて欲しい。最初の注文は5個を予定しています。あなたにもいいビジネスになるよう努力します!協力して下さい!
I run a shop sells imported shoes in Japan.J CREW brand has very high demand here but they are hard to come by.Can I buy different sizes and colors of this product?If so, I would like to know the price.I'm thinking of buying 5 for now.I would do my best to make this business attractive to you, too.Looking forward to your help!
こんにちは。関税の支払い義務がある事知っていますので、大丈夫です。クレジットカード会社に、配送先の住所を登録する件ですが、週末でカード会社が今日はお休みのため、少し時間がかかるかもしれません。それと、私のけい携帯電話に電話しましたね?最初の少しだけ聞き取れました。残念ながら私は英語を喋れないし、ほとんど聞き取りも出来ませんので、要件がある時はメールでお願いしたいです。よろしくお願いします。
Hello,I know I have to pay customs duties, so no need to worry.Registering the delivery address with the credit card company might take a bit longer as it's now weekend and their office is closed.Also, I believe you called on my cel, didn't you? I only understood a bit of beginning of your message, however, I don't speak English or hardly understand it, so please email me when you need to contact me.Thank you,
◎はじめにこの商品を見た時、環境にやさしく、商品そのものにペインティングができ、子供達がとてもわくわくするだろうと思いました。段ボールおもちゃはスケール感もありますし、値段も手頃ですので、小さなお子様を持つ親御さん、またギフトとしても売れるように思えます。日本のマンションなどの小さな空間で、コンパクトに折りたたみができるこの商品は、日本で販売すればとてもいい効果が期待できると思います。
◎ImpressionMy first impression of your products is they are environmentally friendly and fun & exciting for kids for they can paint directly on them. Cardboard toys are impressive for their size, and the price is reasonable which could appeal to parents with small children as well as people buying them as a gift. Also, your products can be folded down to a compact size is a big advantage for Japanese customers with a limited living space.
子供の頃、部屋の中で段ボールをつなげて囲いを作りよく遊びました。自分が別世界の空間にいるようで「わくわく」した記憶があります。そんな「わくわく」を次世代の子供たちにも味わってほしいと思いました。ご一緒に仕事ができれば嬉しいです。◎これからこのお仕事を頂けたら、努力して収益を出し、ある程度の収益がでましたらまずは被災地にいる子供たちの保育園や幼稚園などに寄贈したいと考えています。小さな社会貢献なら現在もしていますが、私自身の感動した物で、社会貢献をしていくことが私の夢です。
As a kid, I often made fence around me using cardboard pieces. Being in there, I remember feeling "thrilled" as if I were transferred into another world. I would like children of the next generation to have a taste of such "thrilling" experience.It would make me very happy if we could have a business relationship. ◎Future planIf you can agree to my selling your products in Japan, I will do my best to make a profit. Once enough profit made, I would like to donate your products to daycares and kindergartens in the disaster-stricken area. I have been making a small contribution to society, however, my dream is to do so by giving out products that move me.
◎さいごに輸入総代理を任せていただくのは私一人ですが、商品を独占的に販売する輸入総代理ビジネスで成功をおさめている方がサポート役についてくれていますので、交渉など素人的な段階でつまずくことはないでしょう。また、どのように販売していくかはいくつかイメージがあるのですが、あとあとご一緒に詰めていけたらと思います。また、私自身もデザイナー経験があり友人も東京でとてもポピュラーなデザインを手掛けています。プロのカメラマンもいますので、ご要望があれば日本用にプロモーションも作れます。
◎To concludeAlthough I would be a sole import agent, a person who has been successful in the sole import agency business dealing with exclusive goods is going to help me with negotiation etc., so it is less likely to have problems in an unprofessional manner.Also, I have some ideas about how to sell your products, but we can talk about that in more details later.Furthermore, I have a working experience as a designer and a friend of mine is working on a very popular design project in Tokyo. I also know a professional photographer. So, it would be no problem if you'd like me to produce a promotional item of your products for Japanese consumers.
こんにちは。私は***と申します。私は日本アマゾンにアカウントを持っていて毎月400万円を売り上げています、そしてあなたの商品を日本で取り扱いたいと思っています。日本で***はとても需要があります。宜しければ***の卸値、もしくは代理店として取り扱いが可能か教えて下さい。卸値につきましては10個、30個、50個を買った場合のそれぞれの価格を教えてください。良い返事が頂ければ継続してあなたから商品を買っていきます。宜しければ***の卸値を教えてください。
Hello,My name is ***.I have an account with Amazon Japan and make 4 million yen each month. I am interested in selling your products in Japan.There is a high demand for *** here.Would you please let me know the wholesale price of ***, or I could be a distributor of your products?Please let me know the wholesale price of each when buying 10, 30 and 50, respectively.If your answer is desirable, I am willing to start a business relationship with you.Would you please let me know the wholesale price of ***.
日本は今日は日曜日。明日の月曜日の午前中に、すぐに残りの150個を外国送金で支払います。それなので、あなたもすぐに商品を発送できるように準備していてください。私が支払ったら、すぐに発送できるようにしてください。インボイスの価格は、毎回できるだけ安くしてほしいです。なぜなら、その分、私たちが支払う関税額も下がるからです。商品が300個で、価格は300ドルを私は希望したい。それはさすがに安すぎて無理ですか?それが無理なら、最高に高くても300個で1,500ドルくらいを希望します。
Today is Sunday in Japan.I'll remit a payment by overseas money transfer tomorrow morning for the remaining 150 items.Please be prepared to ship the items immediately after receiving my payment.I would like to request that your invoice shows the lowest amount possible each time you ship.That will help us save on customs duties.I would like to suggest $300 for 300 item.Or is that too much to ask?If so, I would like to ask around $1,500 for 300 items at the most.
転売価格については了解しました。大変参考になりました。もう少し検討してみますね。取扱説明書の翻訳も必要です。私は持っていませんが、今の商品には日本語取扱説明書がどこかに流通しているようですね。私は新バージョンを日本に商品を広めていく上で、日本語取扱説明書がどうしても欲しいです。ところで新バージョンはいつ発売予定なの?旧バージョンの在庫数と値下げ価格がわかったら、できるだけ早く私に教えてください。日本での在庫が無くなってるので、私はすぐに商品を買いたいです。
Understood about the resale price.It was very helpful. I'll give it a little more thought.The user's manual needs to be translated in Japanese.I don't have one myself but I heard such manual exists for the current product.In order to promote a new version in Japan, I really would like a user's manual written in Japanese.By the way, when is the new version going to come out?Once you know the stock number and discounted price for the previous version, please let me know right away.I'd like to purchase them as soon as possible since we have no stock in Japan.
ご担当者様。こんにちは。私は日本で卸売りと小売りのお店を経営しています、カシマリュウイチと申します。今回ご連絡したのは、御社の商品を弊社で日本のユーザーに向けて販売したいと考えているからです。つきましては、ロット毎の数量、単価、決済方法等をご商談したく思っておりますので、下記の連絡先までご連絡を頂けると幸いです。ご商談に関して興味がない場合はこのメールは無視していただいて結構です。商談希望商品名:〇〇〇〇型番:〇〇〇〇御社とお取り引き出来ることを楽しみにしています。リュウイチ
To Whom It May ConcernHello. My name is Ryuichi Kashima. I own a wholesale and retail shops in Japan.I am contacting you because I would like to sell your products to the users in Japan.I would appreciate it if you could please contact me (see below for my contact information) so that we could discuss matters such as each lot quantity, unit price and payment method. Please ignore this email if you have no interest in doing business with us.Below, please see the product I'm interested in. Name of the product: Model number:Looking forward to starting a business relationship with your company.Sincerely,Ryuichi
皆さん、今回は私個人のビジネスのお知らせです。今回アップした写真の言葉は、Facebookという英語の言葉をを日本語に直訳したものです。発音は「KAOBON」といいます。これを書いたのは、私です。このように、あなたの好きな言葉を写真のようなデザインにして、あなたの家までお送りします。皆さんはこのサービスにいくら払いますか?皆さんのご意見をお伺いしたいのでコメントいただければ幸いです。
Hello everybody,This time, I'd like to make an announcement about my business.The word I've recently uploaded comes from the word "Facebook", directly translated from English to Japanese.Its pronunciation is "KAOBON".It was done by me.As in this sample, I will design your favourite word(s) and send it to you.I'm wondering how much you are willing to pay for such service.I would love to hear any comments from you.
素晴らしい、全て購入したい特にw28.29.30.31が必要です1回の購入ではジーンズ12本~21本までにしたい合計で60本~80本必要入荷予定商品が全て揃わなくても対応できます予定を教えてくれれば問題ありませんあとは、価格の問題です入荷予定を教えてくれたら、今後の購入予定をお知らせしますあなたとの取引ができてうれしい敬具
Wonderful! I'd like to purchase them all.Size w28, 29, 30, 31are the ones I particularly need.I'd like to order 12 to 21 pairs of jeans at a time.In total, I need 60 to 80 pairs.If all the products due to be delivered are not there, I can accommodate as long as you let me know when the remaining products are going to be delivered.Now, we need to talk about the price.I will let you know the purchasing schedule after you let me know when the products are going to be stocked.I'm glad to be doing business with you.Sincerely,
HELLO, AFTER GETTING READY TO PACK THESE UP I SEE A SOME KIND OF A SCRATCH ON THE OUTSIDE OF THE SHOT GLASS AND A VERY SMALL DOT NICK , ONE OF THE SHERBERT GLASS HAS A VERY VERY SMALL TINY NICK ON THE OUTSIDE RIM, TO LOOK AND FEEL WAS HARD TO FIND SORRY ONLY TWO ARE IN MINT CONDITION WE CAN SELL YOU TWO OR YOU CAN HAVE YOUR MONEY BACK. MY HUSBAND HAS ROUGH HANDS WE MISSED THE BIGGER GLASS WITH THIS TINY SMALL NICK. SLIMS WIFE WANT TO BE FARE.LET US KNOW WE HAVE SO MANY OF THESE KINDS OF GLASSES BUT ALL HAVE CHIPS AND NICKS. SORRY LET US KNOW WHAT YOU WANT.
こんにちは。梱包の準備をしていている際、ショットグラスの外側に引っ掻いたような傷と、ほんの少しですが欠けているのに気がつきました。シャーベットグラスのうちの1個の外縁に、とても微小な欠け目があります。それを見つけるのも手で触って感じるのも、なかなかでした。申し訳ありませんが、新品同様でお届けできるのは2個しかありません。この2個を購入いただくか、そうでない場合は返金させていただきます。夫の手は粗いので、大きめのグラスにあった微小に欠けた部分を見逃してしまいました。公平でありたいので、そちらのご希望をお知らせください。このようなグラスはたくさんありますが、全部に欠けた部分があります。申し訳ありません。ご希望をお知らせください。
GREE Looks North With Investment in Vancouver-Based IUGO Mobile EntertainmentNot long after investing in Tokyo-based game developers and HTML5 experts Wizcorp, Japanese social gaming company GREE (TYO:3632) has just announced a minority investment in Vancouver-based developer IUGO Mobile Entertainment.According to the announcement, the partnership will mean that the two companies will be working closely on game development, taking advantage of IUGO’s three proprietary technologies: IUGO Games Library, IRender 3D Engine, and IUGO Mesh Social Game Engine. Hong-Yee Wong, the CEO of IUGO, commented on the partnership and what it means for the company:
GREE、バンクーバー拠点のIUGOモバイルエンターテイメント投資で北を見据える東京を拠点とするゲームデベロッパーや、HTML5のエキスパートであるWizcorpへの投資後まもない日本のソーシャルゲーム会社GREE(TYO:3632)が、今度はバンクーバーを拠点とするデベロッパー、IUGOモバイルエンターテイメントへの少数の投資を発表した。発表によると、パートナーシップを結ぶことで、IUGOの独自技術であるIUGO Games Library、IRender 3D Engine、IUGO Mesh Social Game Engineの3つを活用しながら、両社がゲーム開発面で緊密に協力していくことになる。IUGOの代表取締役社長であるHong-Yee Wongは、今回のパートナーシップとそれがIUGOにとってどういう意味を表すのかを、次のようにコメントしている。
"Even though IUGO delivered our first game in 2003, I feel like we are just getting started because of the immense opportunities brought forward by the mobile lifestyle. Mobile gaming is soaring on a global scale, and our partnership will put us at the leading edge of this thrust."In an interview with Business Insider yesterday, GREE’s CEO Yoshikazu Tanaka noted that his company has invested in 10 companies in the Asia region, but that they “are definitely focused on the North America and Canada are for investments” saying that it’s a good opportunity.
「IUGOが最初にゲームを配信したのは2003年だが、我々はやっと始まったばかりだという気がする。それは、モバイルライフスタイルにより、巨大な機会がもたらされたからだ。モバイルゲームの急上昇はグローバルな規模で起きており、我々はこのパートナーシップにより、その最先端をいくことになるだろう。」昨日のBusiness Insiderでのインタビューで、GREEの代表取締役社長、田中良和は、同社がアジアにおいて10社に投資したことを言及している。しかし、同社が「北米とカナダへの投資に焦点を置いているのは確か」で、それが良い機会であると述べている。
GREE is making a push in the North American market via its new offices in San Francisco and its global gaming platform. So far we have seen a couple of titles, Zombie Jombie and Alien Farm, and we can expect to see many more as the year progresses.
GREEはサンフランシスコに構えた新しいオフィスおよびグローバルなゲームプラットフォームを通して、北米市場で頑張っている。我々がこれまでに見たタイトルは、Zombie JombieとAlien Farmの2つだが、これからもより多くのゲームを期待できそうだ。
Hello, My name is Jodi and I was wondering if you have any more pics of the bag that show the pattern close up? Is the pattern called bunch blue? Maybe I can find it online. Thanks so much!
こんにちは。Jodiと申します。パターンが確認できるバッグのクローズアップ写真はもっとありますでしょうか? このパターンはbunch blueというデザインでしょうか? 私がネットで見つけることができるかもしれません。よろしくお願いします。
ご返金ありがとうございました。修理代にさせていただきます。よろしくお願い致します。
Thank you for the refund. I'll use it for a repair. Thanks again.
あなたが送ってくれたインボイスでは送料無料で購入することができません。$89.66の送料が付いています。送料無料を選ぶ事が出来ません。私のアカウント履歴から購入操作をしても同じです。$89.66の送料が付いています。送料無料を選ぶ事が出来ません。あなたの商品のページにはどちらの商品も送料無料の記載がありました。だから私は購入したのです。もう一度送料無料で購入できるインボイス($520)を送って下さい。よろしくお願いします。
On the invoice you sent me, I cannot opt for a free shipping charge.$89.66 shows up as a shipping charge and there are no other options.I went to my account history to see if I can change the option but it won't let me. Still the same shipping charge is shown, no other options.On your site, it indicates that there's no charge for shipping for both products, and that made me decide to buy them.Please send me an revised invoice ($520) so that I can opt for a free shipping charge. Thank you.
招待いただき、本当にありがとうございます!私は残念ながら日本にいてどうしてもそちらへは行けませんが、心から展覧会の成功を祈っています。
Thank you so much for your invitation. I regret to tell you that I'm in Japan now and will not be able to attend the exhibition. I sincerely wish the exhibition will be a success.