Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] TourIssue RBZが納入したら、見積もりを添えてすぐにメールをください。 前回お伝えした2種類のヘッドはどのくらい取り寄せる予定ですか?また他の...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん dofleini88 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

nakamuraによる依頼 2012/04/16 01:06:53 閲覧 1791回
残り時間: 終了

TourIssue RBZが納入したら、見積もりを添えてすぐにメールをください。
前回お伝えした2種類のヘッドはどのくらい取り寄せる予定ですか?また他のヘッドも合わせた種類別の個数も教えていただけると嬉しいです。

R11sV2の購入を検討しています。3~4日待ってもらえますか?

日本の顧客は非常に神経質のため、些細なキズや汚れでもクレームに発展する可能性があります。今後、商品の出荷前に商品の写真を送っていただくことは可能ですか?
ご理解いただけると嬉しいです。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/16 01:25:31に投稿されました
Once you get the Tour Issue RBZ in, please e-mail me together with quotation.
When approximately are you getting the two heads in, which I referred to the other day? I will be glad if you let me know the number of heads by their types, including other heads.

I am considering to buy R11sV2. Can you wait for 3 or 4 days more?

Since Japanese customers are very nervous, small scratches or stains may lead to complaints. As such, can you send me the photos of the items before shipping items?
I would appreciate your understanding. Thank you.
dofleini88
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/04/16 01:48:13に投稿されました
As soon as you have Tourlssue RBZ, please email me with a quote. How many of the 2 kinds of heads I mentioned in my last correspondence are you going to order in? Also, I would appreciate it if you could let me know the numbers for each head you have in stock.

I'm thinking of ordering R11sV2, but I need 3-4 days before deciding.

Japanese customers are very picky, therefore even a minor scratch or smudge can lead to a complaint. Would it be possible for you to send me photos of the products before shipment?
Your understanding for this is appreciated.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。