The cost to ship each set is approximately $60 each, so I wouldn't be able to ship them to Japan for free. If you would like for me to ship directly to Japan then I would have to add this cost.I sell many items to Japanese customers but they usually have a forwarder in the United States that I can ship to and their forwarder will handle all the details to ship to Japan including customs documents and fees.I hope that answers your question. If you have any other questions then please let me know.
日本へ送るには1セットにつき約60ドルかかりますので、無料で日本へ送ることはできません。直接私から日本へ送ることをご希望でしたら、送料は追加となります。日本のお客様とは多くのお取り引きがありますが、みなさん通常はアメリカにある運送業者を使われています。私はその運送業者宛に商品を搬送し、その運送業者が日本への輸送に関連する詳細手続き(通関書類や手数料など)を引き受けます。以上、ご質問の答えになっているといいのですが。その他にご不明の点があれば、またご連絡ください。
Itemを発送いただき、どうもありがとうございます。USの転送業者から荷物が届いたら、私はあなたに知らせします。
Thanks for shipping the item. I'll let you know once I receive it via the forwarding agent in the states.
あなたにメールを送ってから、まだ連絡がきません。MYUSとDHLのせいで大損害を受けています。輸送中の破損であることは明らかなのだから、早く弁償してください。
I have not heard from you since my last email to you. There is a tremendous loss on my part due to MYUS and DHL's mishandling. It is clear that the item was damaged during the transportation, so I ask you to send me a refund ASAP.
I do not mean to be rude but can you please supply a telephone number for you and confirm receipt of our message. We are comfortable to maintain contact and to ensure your product arrives as soon as your payment arrives.
大変失礼ですが、お電話番号並びにこちらからのメッセージが届いている旨をご連絡ください。私共では、支払処理が完了次第ただちに商品がお手元に届くようにするため、連絡を保つよう心がけております。
I just got your note. The units are in transit to your given address today. I can only refund your purchase if the units are returned unopened. You must file a resolution that you bought an item that you wish to terminate. That way I get credit for Paypal and eBay fees. And then you will get a refund in full- LESS SHIPPING CHARGES. Send them back to Computers N Music 829 N Circle Dr. Suite 102. Colorado Springs CO 80909 Attention Ebay returns Dept.
先ほど貴方からのメッセージを拝見したところです。ユニットは頂いた住所宛てに本日配送しました。返金はしますが、ユニットが未開封で返品された場合のみとします。返金処理をするには、購入した商品を解約したい旨をそちらで正式に申請してください。そうして頂くことで、私の方にPaypalとeBay両方の手数料が戻ります。それが済みましたら、送料を除いた全額がそちらに返金されます。商品は以下の住所まで返送ください。Computers N Music 829 N Circle Dr. Suite 102Colorado Springs, CO 80909 Attention: Ebay returns Dept.
250ドルの「Buy it now」 で買いたいので、もう一度出品してください。有難う御座います。
I'd like to purchase your item for $250 with "Buy it now" option. Can you please put it up for sale again?Thank you.
私は日本の買い手です。5個まとめて買うので、日本までの送料を1個当たり14ドルにならないか?
I'm a Japanese buyer. I'll purchase 5 at once. Can the shipping fee be $14/piece?
私が送ってほしい写真は、壊れたアンプを撮った写真(マッキントッシュc26)だけです。先日、メールに添付してくれた写真をコピーしたものを、荷物と一緒に送ってください。
The photo I need is the same one you attached in your email the other day: the damaged (もしくはbroken) amplifier (McIntosh C26). Please include a copy of that photo in your shipment.
Please let us know if there is anything else that we may be able to help you with by giving us a call toll free at 888-292-2591 or you can make a regular call to 434-817-1000 extension 8302. We are available Monday through Thursday, 9am – 10pm, Friday, 9am –9pm, and Saturday 10am – 7pm (Eastern). We look forward to hearing from you soon, but please don't delay -- we can hold the order for only four more days pending your response.
他に何かご用件がございましたら、フリーダイヤル 888-292-2591、もしくは通常ダイヤル 434-817-1000 内線8302 までお電話にてご連絡ください。営業時間は月曜日〜木曜日 9am-10pm、金曜日 9am-9pm、土曜日 10am-7pm(東部標準時間)となっております。近日中のご連絡を心待ちにしております。それまでは、ご注文の品は取り置きさせて頂きますが、取り置き期間はあと4日間のみとなりますので、くれぐれもお早めにご連絡頂きますようお願い致します。
Thanks for choosing Crutchfield. We gladly accept credit cards billed or issued outside of the US. But we'll need a little more information to process your order (17646087). Please keep in mind that foreign-billed or -issued credit cards often require additional processing time. The following information must be confirmed prior to shipping: 1. Cardholder's name exactly as it appears on the credit card.2. Cardholder’s complete and current billing address (please include city, province and country, as well as postal codes where applicable).3. Cardholder’s complete billing phone number (please provide country and city codes).4. Name of bank that issued the credit card being used.
Crutchfieldを選んでいただき、ありがとうございます。弊社では請求先、または発行元がUS以外のクレジットカードでのお支払いも喜んで承っておりますが、頂戴したご注文(17646087)の処理をするのに、以下に挙げました追加情報が必要となってきます。なお請求先、もしくは発行元が海外のクレジットカードお取引につきましては、更なる処理時間を要することをご了承ください。以下の点が確認された後のみ、商品の発送となります。1. クレジットカードに書かれている通りのカード所持者のお名前2. カード所持者の現在の請求先ご住所(市町村、都道府県、国名、郵便番号も記載ください)3. カード所持者の請求先お電話番号(国番号と市外局番も含めてください)4. お使いになるクレジットカードを発行した銀行名
こんにちは。壊れたアンプの写真は遅くても10日以内にはメールで送れます。ebayはとても頼りになります。ebayにいつも感謝しています。
Hello.I'll be able to send you a photo (もしくはphotos) of the broken amplifier within 10 days if not sooner.I'm thankful that eBay is reliable.
IELTSのスコアの条件を満たすことができていません。イギリスでビザの申請をすると料金がとても高くなってしまい、また留学費用が限られているため、条件なしのオファーをもらうことはできないでしょうか。かならず英語コースをパスすることを約束します。どうかいいお返事をいただけることをお待ちしています。
I did not clear your IELTS requirement. However, I am confident that I will pass the English course once I am admitted; that is my promise. My budget for studying abroad is limited and I cannot bear the cost of applying for a visa while I am in England. Therefore, I would really appreciate it if you could kindly take me despite not fully satisfying the requirements.I would like to ask for your consideration and look forward to your reply.
箱の説明については、私が以前メールを送った通りです。黒に近い、こげ茶色の厚紙でできたカバーです。壊れたカバーにセロハンテープを貼って補修した状態で、私の元へ商品を発送した担当者がいますね。その方が誰なのか?その方に聞けば、いいのではないでしょうか?そして、御社は、この腕時計を取り扱っている販売店ですよね。なぜ、時計の箱、パッケージがどのようなものか、私に聞かないと解らないのですか?
The box is made of dark brown thick paper as described in my previous email.Some staff of yours must have put a plastic tape over the damaged part before shipping the item to me. Why not find out who that person is and ask him/her?I assume you are the retail outlet that sells this watch.I find it odd that you need to ask me about the package of your own product.
私は、パッケージが、セロテープで補修された状態で、私のもとに発送されてきたことについて、クレームを出しました。あなたは、中身が大丈夫だから、それは問題無い、と言いましたね。パッケージについて、把握していない状況で、問題ありません、と言ったのですか?なぜ、私に尋ねてくるのか、意味がわかりません。私がはじめにメールを送った時からすでに時間が経っています。早くしてください。
I made this claim because you sent me the item in an already damaged box, taped over the damaged part.Your claim that there's no problem since the item itself is in good shape.Did you say that without knowing about the damaged box?It really annoys me that you had to ask me.It has been a while since my initial email to you.Please reply to me ASAP.
御社が誠実で迅速な対応をしないのであれば、今後、あなたのお店の商品を検討している購入者の不利益を防止するためにも、この件について、購入者のフィードバッグの一覧に記載しなければいけません。このようなことは、御社にも不利益があるでしょうから、するつもりはありませんでした。今でも、積極的に記載したいとは思っていません。ですが、御社の、時計と時計ケースが大丈夫であれば、問題無い、との発言は、非常に腹立たしいです。
I ask for your sincere and prompt response to this issue. Otherwise, I'm afraid that I need to mention this in a buyer's feedback as a warning to your potential customers. I was not going to do it because that'll be a disadvantage for your company.I hesitate to do so even now.However, I find your attitude - there's no problem as long as a watch and its box are in good condition- very appalling.
MYTRACKs(マイトラックス)とは、えらんだ音源(TRACK)にあわせて自分のパートを演奏してセッションを楽しんだり、その演奏をレコーディングしてほかの人の演奏とミックスすることができるサービスです。いそがしくて集まれないバンドメンバーが見つからないいつもとちがう曲をプレイしたい...WEBはもちろんスマートフォンアプリを使えばいつでもどこでもそこがスタジオに早変わり。さぁ、MYTRACKsでソーシャルセッションしよう!
With MYTRACKs, you can play your part along with a chosen track or record it and enjoy mixing it with other parts recorded by people like you. Too busy to get together, orCan't find band members, orWant to try something new?MYTRACKs is available not only on the web but also by using our smartphone application, you can change your room into a recording studio in an instant.Now is the time to start a social session with MYTRACKs!
お世話になっております。商品ですがいまだに届いておりません。トラッキングナンバーで配送状況を調べたいのですが、どちらの国際郵便を使用されておりますか?よろしくお願いたします。
The item has not yet reached us. I'd like to see where it might be using the tracking number. Could you please tell me which courier company you used?
We have decided to send you the device without any payment, just a present from us. Please, send me the telephone number it would be good for the courier to call you beforehand.I will inform you about the courier this week.
デバイスを送ります。お支払いは結構です。私達からのプレゼントだと思って下さい。宅配業者が配達前にお知らせできるよう、お電話番号を頂けますでしょうか。宅配に関しての詳細は今週にでもお知らせいたします。
あなたは何か勘違いしていませんか?あなたのアイテムはあなたに返しますよ。そしてあなたは全額返金してください。あなたは楽器店にこのマウスピースを持っていったら本物と証明されると言いますが、私の地元の楽器店は遠いのです。そもそも私は地元の楽器店のスタッフよりottolinkについて詳しいです、なぜなら私はプロのヴィンテージ楽器商だからです。地元の楽器店はヴィンテージのマウスピースについての知識はほとんど無いし、数をみたことがないのです。
I wonder there might be a miscommunication between us. I will send the item back to you. In return, please give me a full refund.You said I should take this mouth piece to a music store in order to verify but the local music store is still some distances away. In fact, I know a lot more about the ottolink than their staff because I'm a professional vintage musical instrument merchant myself.The staff at the local store have neither much knowledge of vintage mouth pieces nor have seen many of them.
まず疑問があるのですが、本当のEBを見たことがあるのですか?これは明らかにEBではないですよ、EBはもっとバッフル部分が高いです、ですがあなたが送ってきたマウスピースは、近年のottolinkと同じようにバッフルが低いです。EBが作られたのは1975までです。残念ながらあなたにそのマウスピースを売ったプロプレイヤーや学生達はマウスピースについてさほど知識と経験が無かったのか、勘違いしていたのでしょう。
Just wondering if you have ever seen a genuine EB? This item is clearly not an EB which has high baffles. The one you sent me has low baffles just like in the recent ottolink.They stopped making EB in 1975. I'm afraid to tell you that neither the professional musicians nor the students who sold you the mouthpiece had much knowledge nor experience in dealing with this item. Or they might have had a misconception.