Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

delrey (delrey) 翻訳実績

5.0 39 件のレビュー
本人確認済み
約10年前 男性 50代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 ドイツ語 スペイン語
法務
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
delrey 英語 → 日本語
原文

What else do you wanna hear?
Isn’t that what you expect from a render farm?
Well, alright. We do a bit more than that!
We make our customers happy
We are there 24/7
We give great technical support
We support all major 3d apps in the market
We are responsive to customers needs
We are affordable, in majority of cases we will be cheaper than having your rendering solution locally
We put technology to work, we like to take care of it with tender and tinker with it all the time
We provide a healthy balance of automated process and human support
We strive to be better endlessly

Skype is the preferred channel of communication by
majority of our customers

please fill out the form

Enter the above two digits to verify you are human

翻訳

他にどんなことを聞きたいですか?
レンダーファームに期待していたことではないんですか?
わかりました、いいでしょう、応分以上のことはします!
お客様を幸せにしたいのです。
私どもはいつもそこにあります。
テクニカルサポートは十分にします。
マーケットの主要なサードアプリすべてをサポートします。
お客様のニーズに責任を持っています。
私どもはお手ごろ価格で提供し、多くの場合、お客様が地元で提供を受ける場合より安く提供できます。
テクノロジーを駆使し、扱うのが好きで、常にやさしく修繕します。
私どもは、健全にバランスの取れた自動的なプロセス及び人間的なサポートを提供します。
私どもは、永遠によりよく改善していきます。
スカイプは私どもの多くのお客様にとって好ましいコミュニケーション手段です。
フォームに記入して下さい。
あなたが人間であることを識別するために上の2つの数字を入力してください。

delrey 英語 → 日本語
原文

Hello I would like to notify you that I did not want the camera i bought from you and will be returning it. Its not the model that i thought it was and if you have any questions you can reply back.

Hello, I need to cancel the sale, to close the case as already agreed in previous post.

are you trying to say there are no filters? please refer to the attached photo. i will pay but i need to know very details.

Hi! please, I need the camcorder urgent, can u make the refund today?

Do you have more photos?

I do not understand about the oil and shutter... What is the problem? Does the camera work properly? Does the meter work properly?

Do you have any lenses for this camera?

翻訳

こんにちは。あなたから購入したカメラを欲しくなくなり、お返ししたいということをご連絡させて下さい。私が思っていたものと違うモデルで、御質問があれば、ご返信下さい。
こんにちは。セールをキャンセルする必要があり、前回のご連絡で打ち切りにすでに合意しています。
フィルターがないということでしょうか?添付の写真を参照して下さい。お支払いしますが、詳細を知りたいです。
こんにちは、お願いです、カムコーダーを急ぎで欲しいのです。今日、返金してもらえますか?
もっと写真はありますか?
オイルとシャッターについては理解できません。何が問題なのでしょうか?きちんと作動しますか?メーターもきちんと作動するのでしょうか?
このカメラ用のレンズは他にありますか?

delrey 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

In fact, during Task 5 -- what was considered the most complex of the tasks -- many of the test subjects could hear differences between tones with up to a factor of 13 more acuity than the linear model predicts. Those who had the most skill at differentiating time and frequency differences between tones were musicians. One, an electronic musician, could differentiate between tones sounded about three milliseconds apart -- remarkable because a single period of the tone only lasts 2.27 milliseconds. The same subject didn't perform as well as others in frequency differentiation. Another professional music was exceptional at frequency differentiation and good at temporal differentiation of the tones.

翻訳

実際、タスク5は、最も複雑なタスクだと考えられており、その多くのテスト主題は、線形モデルが予測するより鋭敏な、13までの要因のトーンの間の違いを聞けただろう。時間や、トーンの周波数の違いを区別するのに長けていたのは、ミュージシャンだった。エレクトロニックミュージシャンの場合、驚くべきことにそのトーンの1期間はたった2.27ミリ秒にすぎないから、3ミリ秒の音の間隔を区別することができただろう。同様な主題は、周波数の区別については、他の人と同じようにはできなかった。ほかの専門的な音楽家は、周波数の違いがすばらしく、トーンの一時的な違いに優れていた。