Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 私どもは、その件をバイヤーのために終局させ、バイヤーには商品の返還を求めません。 私どもは、これをセラーの実行基準に向けた「セラーの解答のない終局」と見...

この英語から日本語への翻訳依頼は delrey さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 613文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 49分 です。

kazusugoによる依頼 2015/03/23 04:52:00 閲覧 1632回
残り時間: 終了

•We'll close the case in the buyer's favor and will not require them to return the item.
•We'll count this as a “case closed without seller resolution” towards your seller performance standards.
•We'll refund the buyer and then seek reimbursement from you.
•You won't be eligible to receive a credit for eBay and PayPal fees.
I hope this email explains the importance of working with your buyer to resolve the issue of return shipping costs.
If you'd like to learn more about seller being responsible for return shipping charges, please visit this page:
http://pages.ebay.com/help/buy/return-item.html#shipping-charges.

delrey
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/23 06:20:46に投稿されました
私どもは、その件をバイヤーのために終局させ、バイヤーには商品の返還を求めません。
私どもは、これをセラーの実行基準に向けた「セラーの解答のない終局」と見なすでしょう。
私どもは、バイヤーに返金し、あなたから補償を求めます。
あなたは、ebayやPayPalから、クレジットを受け取る資格はありません。
このメールの説明で、返還時の配送料の問題をバイヤーと解決するのが、いかに重要かをお伝えできればと思います。
返還時にセラーが負担する配送料については、さらに以下のページを参照して下さい。

http://pages.ebay.com/help/buy/return-item.html#ship
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/03/23 06:40:38に投稿されました
・私たちはバイヤーの賛成を得てからケースを閉じ、アイテムの返品は求めません。
・私たちは、これをあなたのセラーパフォーマンススタンダードにて「セラー解決なしにて閉鎖ケース」として扱わせて頂きます。
・バイヤーに返金し、あなたから返済をしていただきます。
・イーベイ、そしてペイパル料金は受けとることはできなくなります。
このメールであなたのバイヤーとの取引で返送配送料に関しての問題解決の重要性の説明をご理解頂ければ幸いです。
セラーの返送料負担の責任に関する詳細はこちらのページをご覧下さい。
http://pages.ebay.com/help/buy/return-item.html#shipping-charges.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。