[英語から日本語への翻訳依頼] お便りありがとう。うれしいです。今まで村から離れていまして返事が遅くなりすみません。 はい、当方製作のそのダミーは、添付サンプル写真と同様です。また、オ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さん delrey さん noz_t さん phyllismika さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 867文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 16分 です。

accesslineによる依頼 2015/02/27 23:35:41 閲覧 3005回
残り時間: 終了

nice t hear you . great
Sory i was away my village Gis unti . i came late .
Yes that dummy i am making like same picture i attahc pic sample. i have also my office i can show you any time .

Gis i ma best cusomt make . and patches . i understand all bjj rule . about embridary and patching all . so no worries . i attahc some pics abput embrdiary . and quality .
we have best cloth quality Pearl weave . pre shrunk so no problem shrunk . that guartee that why i am alwasy bzi with gis and martia arts work .

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/28 07:56:19に投稿されました
お便りありがとう。うれしいです。今まで村から離れていまして返事が遅くなりすみません。
はい、当方製作のそのダミーは、添付サンプル写真と同様です。また、オフィスにもあり、いつでもあなたに見せられます。
最高のお客さんだけに作ります。当て布もします。私はすべてのBJJ規則を理解しています。縫い取りのことも当て布もすべてを。だからご心配なく。いくつか縫い取りの写真をつけます。品質ですが。最高の品質のパール織の布です。前もって縮ませているので、縮む問題はありません。それが、私がこれやマーシャルアーツ品を多く扱っていることの証しです。
noz_t
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/02/28 06:53:29に投稿されました
ご連絡ありがとうございます。
村のGISから離れていたので、遅くなってしまってすみませんでした。
はい、私が作っているダミーは、添付しているサンプル画像と同じ画像に似たものです。オフィスではいつでもお見せすることが出来ます。

GISでは、現在仕様作成と継ぎ当てをしています。刺繍と継ぎ当てについてのBJJルールは全て理解していますので、心配はいりません。刺繍と品質についての資料を添付いたします。
我々には最高品質の布と、真珠織りがあります。前もって縮小しておりますので、布が縮んでしまう心配はありません。 こうした用心から、GISとMartia Arts Workと日頃から取引をしています。
★★★★☆ 4.0/1
phyllismika
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/02/28 07:58:42に投稿されました
お問い合わせを頂きまして、誠にありがとうございました。
出張中でして、返信が遅れて申し訳ございませんでした。
ご覧になられた人形の着は、今回添付にてお送りさせて頂いております
サンプル写真の物と同様に、私が作成しております。よろしければ、私のオフィスもいつでもご覧頂けます。

私は柔術衣のカスタムメイドとパッチの一人者です。
ブラジリアン柔術における柔術衣の刺繍、パッチについてのルールにつきましては全て認識しておりますので、どうぞご安心下さい。
刺繍部分のサンプルの写真を添付いたしますので、その品質をお確かめ頂ければ幸いです。私どもは最高級パールウィーブを使用し、縮まないようにプレ加工もしておりますので、柔術衣、格闘技の着の品質においては保証致します。
★★★★☆ 4.0/1

W do judo . bjj , karate , taekwondo . mma glvoes , boxing all in sprots . and compression clothing .
our big shipment ready today so i can show you also on skype . infact it goes saturday so you can see tomorrow .

Now we connect skype so no worries any time anythink you want to see no problem .

Please if you have any question please do not hesitate ask

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/28 06:09:31に投稿されました
柔道、BJJ、空手、テコンドー、格闘技MMAの手袋、ボクシングなどスポーツ用品や圧縮衣料を扱っています。当社の大きな出荷の準備が今日できますので、スカイプでお見せすることができます。土曜に来るので明日確認できます。

いつでもスカイプで確認して頂けるのでご安心ください。

ご質問があれば遠慮なくおっしゃって下さい。
delrey
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/28 06:51:37に投稿されました
私どもは柔道、ブラジリアン柔術、空手、テコンドーを扱っています。総合格闘技のグローブ、ボクシング、さらにコンプレッションウェアもあります。
発送する荷物の準備が、本日整い、スカイプでも確認していただけます。実際には、土曜発なので、明日には見てもらえると思います。
スカイプでつながっているので、いつでも、どんなことでも知りたいことは問題はなく、心配もいりません。
何か質問があるば、遠慮なく聞いてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。