Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 他にどんなことを聞きたいですか? レンダーファームに期待していたことではないんですか? わかりました、いいでしょう、応分以上のことはします! お客様...

この英語から日本語への翻訳依頼は "animation" "IT" "rendering" "Computer" "Company" のトピックと関連があります。 delrey さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 718文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

sothによる依頼 2015/09/10 23:33:16 閲覧 4405回
残り時間: 終了

What else do you wanna hear?
Isn’t that what you expect from a render farm?
Well, alright. We do a bit more than that!
We make our customers happy
We are there 24/7
We give great technical support
We support all major 3d apps in the market
We are responsive to customers needs
We are affordable, in majority of cases we will be cheaper than having your rendering solution locally
We put technology to work, we like to take care of it with tender and tinker with it all the time
We provide a healthy balance of automated process and human support
We strive to be better endlessly

Skype is the preferred channel of communication by
majority of our customers

please fill out the form

Enter the above two digits to verify you are human

delrey
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/10 23:52:29に投稿されました
他にどんなことを聞きたいですか?
レンダーファームに期待していたことではないんですか?
わかりました、いいでしょう、応分以上のことはします!
お客様を幸せにしたいのです。
私どもはいつもそこにあります。
テクニカルサポートは十分にします。
マーケットの主要なサードアプリすべてをサポートします。
お客様のニーズに責任を持っています。
私どもはお手ごろ価格で提供し、多くの場合、お客様が地元で提供を受ける場合より安く提供できます。
テクノロジーを駆使し、扱うのが好きで、常にやさしく修繕します。
私どもは、健全にバランスの取れた自動的なプロセス及び人間的なサポートを提供します。
私どもは、永遠によりよく改善していきます。
スカイプは私どもの多くのお客様にとって好ましいコミュニケーション手段です。
フォームに記入して下さい。
あなたが人間であることを識別するために上の2つの数字を入力してください。
sothさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/11 00:00:42に投稿されました
他に聞きたいことはありますか?
レンダーファームに期待しているのはそういうことではないのですか?
そうですか、わかりました。もう少しやってみましょう!
顧客満足を追求します。
24時間365日対応します。
素晴らしいテクニカルサポートを提供します。
弊社は市場で主要とされている全ての3Dアプリを提供します。
顧客の要望にお応えします。
手ごろな価格で提供します- 多くの場合、地元で選ぶレンダリングソリューションよりも弊社は低価格です。
業務にテクノロジーを- 常に丁寧に根気強くサポートします。
自動化プロセスと人的サポートの健全なバランスを提供します。
私達は常に成長することに邁進し、その努力に終わりはありません。

弊社の顧客の大半がスカイプでのコミュニケーションを望んでいます。

フォームにご記入下さい。

上記2桁の数字を入力し、機械による入力でないことを証明してください。
sothさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ネイティブ日本人がいります。できれば、コンピューター、IT、アニメーションに興味ある方。ビジネスのウェブサイト用なので、スラング、日本人が言わなさそう言葉などを日本人がビジネス環境で言いそうな言葉まで直して下さい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。