ABC社は、販促目的のため、下記の製品と数量をGU社へ提供します。
ABC company provides the following products in the following quantity to GU company for promotion purposes.
たくさんのアイテムをありがとう。ひとつひとつ楽しみながら開封しています。現在、為替では円が高くユーロが安いので私たちのビジネスにとっては良い状況ですね。Etsyであなたのページを偶然見つけました。Etsyはとても良いですね。またいずれEtsyで見た商品もオファーするかもしれません、その時はよろしく。お互い頑張りましょう!
Thank you very much for the many items. I'm having fun opening them one by one. Lately, the depreciation of Euro and the appreciation of Japanese Yen have been working nicely to our business. I found your Etsy page by accident. Etsy is quite a nice site, isn't it. I might offer other goods saw on Etsy. Looking forward to do business with you again that time. Let's do our best!
ワンショット再生とプレイリスト再生の両方に対応しています。ワンショット再生とは、再生ボタンを押した該当曲のみを再生する方法です。プレイリスト再生とは、ひとつの楽曲の再生が終了すると、あらかじめ設定しておいた次の曲を自動で順番に再生していく方法です。あなたのアプリケーションに合わせてお好きな方を選ぶことが出来ます。
It supports both one-shot playback and playlist playback. One-shot playback plays selected song only. Playlist playback automatically plays the next song that had been previously set, after one song finishes playing. You can chose your preferred playback mode that suit your application.
AirPlay ミラーリング機能を使えば、大きなテレビ画面にブックレットを映し出して、友達や家族と一緒に楽しむという全く新しい体験が出来ます。音楽とアートワークを、より大きくラウドに楽しみましょう。(AirPlay ミラーリングに対応した iOS デバイス、Apple TV とテレビが必要です)
Use AirPlay mirroring function to reflect booklet image to a large TV screen, so you can have a whole new experience of enjoying it with the whole family. Enjoy art and music larger and louder. (requires AirPlay mirroring-enabled iOS device, Apple TV and a TV set)
このパターを新品で入手できませんか?長さは33インチか34インチのものが欲しいです。もし入荷できたら日本までの送料を含めて1個200ドル、3個で580ドルで購入します。良い返事を待ってます。今回、送ってもらう商品の詳細を教えてください。日本まで80ドルで送ってもらえませんか?
Do you have this putter in new condition?I'd like to have ones that are 33 or 34 inches long.If you have them in new condition, I would like to buy them at $200/piece or $580 for 3 pieces, shipping included.I'm waiting for your favorable answer.Please tell me the details of the product that is going to be sent this time.Can you ship it to Japan for $80?
カリフォルニアの業者は”Spear net”と言います。馬?のブロンズ像の誤配送の件は、フジモト様でも上原様でも承知されています。電話で確認されても良いです。電話;510 562 9000 Spear-Net, Inc.(アメリカからの輸入代行・代行発送・海外進出コンサルタント)住所:Spear-Net, Inc. 448 Hester St. San Leandro, California, 94577
The Californian company is called "Spear-Net".Both Mr./Ms. Fujimoto and Mr./Ms. Uehara have already known about the wrong delivery of the bronze horse (?) statue. You can also confirm by phone.Phone Number;510 562 9000 Spear-Net, Inc.(Import Representative/Shipping Representative for U.S. Goods, Overseas Expansion Consultant)Address:Spear-Net, Inc.448 Hester St.San Leandro, California, 94577
2009年に中国・上海市に合弁会社「○○」を設立。ソフトウェア開発、ウェブサイト制作を中心としたオフショア開発を行なっています。海外スタッフと日本のスタッフとの連携により、コストと品質を両立させたサービスの提供を図ります。
In 2009, we established a join venture company 「○○」in Shanghai, China. The main field of the company is offshore development, with focus on software development and website production.The collaboration between overseas and Japanese staffs allows us to provide high quality service with great cost performance.
誠実な対応をしていただき有難うございます。支払いますので決済方法を教えてください。
Thank you very much for your sincere response. Please inform me the payment method , as I would like to settle the payment.
ハッシュタグは二通りの入れ方があります。■全てのアイテムに共通で入れたいとき→Tweet設定>Tweetフォーマットに追記する。■アイテムごとに入れたいとき→学習アイテム名に含める。( 例:"CNN Listening #gbenrei" )#LangFolio
2 ways to add hashtag: ■Common→Settings >add toTweet format. ■Individual→ add learning item's name (Ex."CNN Listening #gbenrei") #LangFolio
アイテムに設定する画像はピンチインアウトで拡大縮小と位置調整ができます。是非お気に入りの画像をセットしてください。モチベーションががぜん上がります。 #LangFolio
Item image can be adjusted and zoomed by pinching. Set your favorite image to increase your motivation. #LangFolio
#LangFolio の学習記録はGoogleカレンダーへも自動的に登録されます。記録時刻から学習時間を引いた時間を学習開始時刻として登録しますので、勉強が終わったタイミングに都度入力するのがお奨めです。http://t.co/8NeC3SHm
#LangFolio record is added automatically to Google Calendar. It is recommended to add the record after finish studying. http://t.co/8NeC3SHm
#LangFolio 専用のTwitterアカウントを作成すれば、TLに遠慮せずにバシバシ学習記録をTweetできますよ。他人に記録を一切見せたくない場合はプライベート設定しておけばOK。ライフログ的に結果を残したい方にお奨めです。
Create a dedicated Twitter account for #LangFolio to keep track of your learning. Set in private if you prefer to. Use it like a lifelog.
31でコピーした画像のURLを入力します。画像タグの ” と ” の間に画像URLを入力してください。
Insert the URL of the image copied on 31.Please insert the image URL between the quotation marks in the image tag.
ディスクリプションにEMS送料を入力してください。EMS送料はアイテムファイルに記載してあります。
Please insert the EMS charge on the description field.The EMS charge is listed in the item file.
箱が開いていて中の物が袋に入っていたり無かったり。更にはスピーカーが取り付けられたようなネジの跡があり、錆もあります。これは中古品だ。24時間以内に連絡がなければ、ペイパルよりクレームを出す。値下げをするか、商品代金と返品送料分も含めた金額を返金するか選んで連絡を下さい。
The box were opened and some of the parts were not packed in their original packaging bag.Additionally, there are screw marks on the speaker which mean it has been set somewhere before. There is also some visible rust.This item is used. I will file a complaint through PayPal if you don't contact me within 24 hours. Please contact me immediately mentioning whether you prefer to give a discount or make a full refund with return shipping fee included.
基本的に世界中に発送しますがあなたはアジア、USA、ヨーロッパのみ送料を記入して下さい。EMSのアイテムはEMSのテンプレートを使います。アイテムファイルに記載された送料を打ち込んでください。SALのアイテムは基本的に送料が無料です。後で出てくる送料のチェック欄にはフリーシッピングにチェックを入れて、アイテムファイルに記載された送料はディスクリプションのEMSのところにのみ打ち込んでください。
Basically we ship around the world,but please fill in the shipment fee for Asia, the U.S., and Europe only.EMS template is used for EMS items.Please type in the shipment fee listed on the item file.SAL item shipments are basically free of charge.Please thick [Free Shipping] on the shipment fee field,and type in the shipment fee listed on the item file only on item with [EMS] written on its description.
氏名:マチダ ゲンリュウ職種:海外輸入品バイヤーその他活動:実践的患者学提唱者テンモク ギャラリー日本静岡県沼津市多691-3イーメールアドレス:○○○○○○○○
Name : Genryu MachidaOccupation : Import goods buyerOther activities: Practical patient study advocateTenmoku Gallery691-3 Tabi, Numazu City, Shizuoka Prefecture, JapanE-mail Address : ○○○○○○○○
荷物の写真を撮影してもらうことは可能でしょうか?手数料はかかっても構いません。金額はお知らせ下さい。
Is it possible to get the pictures of the goods?I don't mind if it is charged.Please tell me the cost.
初めまして、私は、ABC社の佐藤です。BBD製品の必要数量のご連絡ありがとうございました。早速、手配し、1月中には、貴校に到着するようにします。日本文化が、貴校より全米に普及されることは大変喜ばしい事です。私達も出来る限りの支援をしたいと思っています。また、発送が完了しましたら、ご連絡します。今後とも、よろしくお願いします。
Nice to meet you, my name is Satoh from ABC company. Thank you for informing me the required quantity of product BBD. I'm arranging the shipment immediately, so the goods can arrive at your school in January. We are very glad that Japanese culture can spread to the U.S through your school. We also would like to help as much as possible. I will send you a notice once the goods are shipped. I'm looking forward to work with you in the future.
ごめん!叔母が今朝亡くなって、今夜から明日の夜までお葬式なんだ。こっちに来てもらっても、ちょっと時間作れそうに無いです… 本当にごめん。また連絡します。
Sorry! My aunt passed away this morning, I'll be on her funeral until tomorrow evening. Even if you come over here, I won't have time... Really sorry. I'll contact you again