[日本語から英語への翻訳依頼] たくさんのアイテムをありがとう。ひとつひとつ楽しみながら開封しています。現在、為替では円が高くユーロが安いので私たちのビジネスにとっては良い状況ですね。E...

この日本語から英語への翻訳依頼は dazaifukid さん weima2008 さん chipange さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

nissyによる依頼 2012/01/02 19:16:59 閲覧 2213回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

たくさんのアイテムをありがとう。ひとつひとつ楽しみながら開封しています。現在、為替では円が高くユーロが安いので私たちのビジネスにとっては良い状況ですね。Etsyであなたのページを偶然見つけました。Etsyはとても良いですね。またいずれEtsyで見た商品もオファーするかもしれません、その時はよろしく。お互い頑張りましょう!

dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/01/02 19:51:45に投稿されました
Thank you very much for the many items. I'm having fun opening them one by one. Lately, the depreciation of Euro and the appreciation of Japanese Yen have been working nicely to our business. I found your Etsy page by accident. Etsy is quite a nice site, isn't it. I might offer other goods saw on Etsy. Looking forward to do business with you again that time. Let's do our best!
weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/02 20:00:15に投稿されました
Thank you for so many items! I am opening the package one by one with pleasure. Now the Japanese Yen is high and the Euro is low in the exchange market. It is a good situation for my business. I found your homepage on Etsy by accident. Etsy is very good. I may request for every item I found on Etsy. Please do me the favor at that time. Let's do our best together!
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/02 19:48:38に投稿されました
Thank you for many items.
I have a great time opening every package one by one.
Favorable exchange rates against Euro make our business better.
I have happened to find your homepage at Esty.
Esty is such a nice site indeed.
I will let you know when I find a nice item at Esty again.
I wish us both luck.
Bye.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/01/02 19:59:49に投稿されました
Thank you for many items.
I was enjoying during open one by one. Now, strong Yen and weak Euro make us have a good chance on the business. I found you on Etsy by chance. I think Etsy is very good. Someday, I might offer the item on Etsy. At that time, please let me have a good deal. I would like to establish an ongoing relationship with you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。