たくさんの写真を送っていただき誠にありがとうございます。写真を確認いたしました。写真で見ると、ブリスターパックの裂け目が思っていた以上に大きく見えるのですが、実際のところどうなのでしょうか?値引きの交渉ばかりして大変申し訳ありませんが、5000ドルからお値引きしていただく事は可能でしょうか?
Thank you for sending me plenty of photos. I have checked them. Looking at the photo, the tear on the blister pack looks larger than I thought, how large is it actually? Sorry for keep bargaining, but can you lower the price down from $5,000?
では、在庫数量を調べてご連絡下さい。在庫数が注文数に満たない場合、今お持ちの在庫分だけでも購入します。また、いつまで待てば注文数を用意出来るかも教えて下さい。あなたからおすすめ頂いた商品も含めて、取り扱いがあれば、以下商品の見積もりをお願いします。すでに他と取引中の商品も含まれていますが、条件さえ良ければあなたとの取引に切り替えます。(以下訳不要)・商品・商品(ここまで)商品を急いで仕入れたいです。出来るだけ早く御見積もり下さい。
Please confirm the stock quantity and inform me.If the stock is less than the order quantity, I'd like to buy all the stock you have.Please also inform me how long would it take for you to prepare the quantity ordered.Including your recommended products, please quote the following items, if they are available.I am currently purchasing some of these products from another seller, but if you can give me a good deal, I'd like to switch to you.(以下訳不要)・商品・商品(ここまで)I want to purchase the items immediately.Please send me the quote me as soon as possible.
注文したXの状況を教えて下さい。すでに8GB、17個分の代金を支払い済みです。出来るだけ早く返信を下さい。よろしくお願い致します。
Please tell me the status of X that I ordered.I have already paid 17 pieces of 8GB.Please reply as soon as possible.Thank you.
貴社はタイ産及びベトナム産のカカオ豆やカカオバターを、販売商材として在庫されていますか?販売商材として取扱があるなら、それらの商品のkgあたりの卸値を見積もりしてください。サンプルがあるなら、弊社宛に送ってください。また、注文をしたゴマの出荷は完了しましたか?まだなら、いつ頃の出荷になるのかを連絡して下さい。
Does your company has stock of cocoa beans and cocoa butter from Thailand and Vietnam as commercial products?If your company handles the above products as commercial products, please give me an estimation of wholesale price of the goods. If you have samples, please send them to us.In addition, is the shipment of sesame seeds ordered ready yet?If not, please inform me the shipment date.
先ほどPAYPALで支払いを済ませました。いつも$マークが出る所に砂時計のマークが出ていたので、PAYPALにログインし、確認してみました。支払先が未登録となっているため、未受領になっているようです。あなたのPAYPALにログインして確認をお願いします。今回のケースは今までで初めての事だったので、私もとまどいましたが解決できる事を願います。よろしくお願いします。
I have just made a payment through PayPal. There was a hourglass mark where a $ mark use to be, I logged into Paypal and checked. The payment seems to be unclaimed as the payment destination was not registered. Please login to your PayPal and check. I have never encountered this before and I was puzzled too, but I hope we can solve this problem. Thank you very much.
少し前にA社と話をしましたが、今のところ、今回の撮影は放送用限定です。また、音源を別に収録して発売できるかどうかですが、現時点では金銭面や権利の調整含めて現実的ではありません。ただ、撮影の際に音源は別途収録しているはずので、後々交渉次第で宣伝に活用できたり、うまくいけば商品にできる可能性もあるので、継続して話をしてみます。放送は○日を予定です。また、企画の件、検討できるのは来年の春から夏かと思いますが、何ができそうかもう少し考えて改めて返信します。個人的にはAがよいと思う。
I have talked to company A a while ago, but for now, shooting is limited for broadcasting purpose only. In addition, considering the adjustment of rights and financial matters, it is not realistic at the moment to release the recorded sound source separately. However, because the sound source have been recorded separately during the shooting, it has some potential to be used for promotional purpose or launched as a product, depending on the negotiations later on, I will try to continue the talk. The broadcast is scheduled at ○. Also, about the plan, it can only be considered in spring or summer next year, if I can think of something else I will contact you again. Personally, I think A is good.
こんにちは。あなたのリストを確認しました。何の問題もありませんでした。そのままアップロードしていただいて構いません。アップロードをしていただいたら、報酬を支払います。その後も継続的にあなたに仕事を続けてもらいたいのですがよろしいですか?よろしくお願いします。
Hello.I have checked your list.There isn't any problem.You can upload it as it is.I will pay the reward once you've uploaded the list.I'd like work with you continuously,is that possible?Thank you.
3枚の請求書を、全てお支払いしました。前回送ったメールの返信を下さい。
I have paid all 3 invoices.Please reply to my previous mail.
先日お取り引きしたkohinokuma2012です。購入した、商品が輸入禁止とのことで転送会社から連絡がありました。商品を返品しますので、キャンセルしたいです。よろしくお願いします。出荷の禁止されている商品を送りかえしたいのですがどのようにしたら良いですか?方法をおしえてください。
This is kohinokuma2012 who purchased from you the other day.I got contacted by the forwarder that the product is listed as prohibited item for import.I will return the item, please cancel the trade.Thank you very much.If I want to return an item that is prohibited to export,what should I do to send it out? Please tell me how.
この手順を踏むと、ほぼ全ての方が問題なく取引きしてくれています。あなたがどうしても取引に対して不安があるというのなら、取引自体をしなくても構いません。他の取引先を探します。あなたの考えを聞かせて下さい。
If you follow the procedure above, the trade should be able to be completed without any problems.If you are still concerned about the trading,it is completely okay to cancel it.I will find other trading partners.Please let me know what you think.
この商品はBluetooth接続でMP3プレイヤーで音楽を聴きながら、インカム同士で通話をすることは可能ですか?
Can this product be used to communicate between intercoms while listening to music played by an MP3 player through a Bluetooth connection?
Bestellnummer: 302-0437050-8132369=(ケース1)としますBestellnummer: 302-9818777-7337964=(ケース2)としますこんにちは。(ケース2)にて税金の問題が発生しました。過分に発生した¥11100の税金の返金を求めます。理由(ケース1)にて注文した商品は書類不足のため返送され、かわりに(ケース2)の発送をしてもらいました。
Bestellnummer: 302-0437050-8132369= is referred to as (case 1)Bestellnummer: 302-9818777-7337964= is referred to as (case 2)Good day.A tax problem has occured in (case 2).You are asked to refund the excessive taxes of ¥11100 that have occured.ReasonProducts of (case 1) was returned due to lack of documents and (case 2) was sent as a replacement.
抽象的な質問ですみません。私が知りたかったのは、アメリカでのこのビジネスのマーケット情報です。なぜならば、貴社はアメリカでこのビジネスのfilterを供給していると聞いたからです。我々は日本で貴社の製品の売り上げを伸ばしたいと思っており、まずは貴社(アメリカ)で成功している赤外のビジネスが日本でも通用するか(金額的に)一般的な価格や仕様などを知りたいと思いました。もし、一般的な情報では回答が出しづらい場合は、以下の仕様の製品の金額を教えて頂けないでしょうか?
Sorry for my abstract questions.What I wanted to know is the information about this business in the U.S. market.I heard that you company supplies filter for this business in the U.S. We would like to increase sales of your products in Japan, but first we must see if the infrared business that your company earned a success in the U.S, can also be successful in Japan (in numbers), and I wanted to know the general price and specification of te products. If it is difficult for you to give the information in general, would you give us the price of product with below specifications?
下記の荷物が届いていると思います。こちらの荷物は急ぎですので、YAMATO運輸から発送することにしました。YAMATO運輸の担当の方が、御社に荷物を集荷にきます。この件を下記の方が担当しています。Tさんあなたのお名前を伝えていますので、ご対応お願いいたします。宜しくお願いします。
I think the item below should arrived already.This is an urgent item, so I decided to ship with YAMATO.A YAMATO personnel will come and pick up the goods at your company.This is the person in charge for this shipment.Mr. TI have given him your name, please coordinate.Thank you.
分かりました。今週末ですね!それでは、トラッキングナンバーの連絡よろしくおねがいします。早く商品が欲しいので、商品が入荷したらできるだけ早く送ってくださいね。
Well noted. The end of this week, right?Please send me the tracking number.I want to have the goods as soon as possible, so please send out immediately once you've received the stock.
商品を購入してくれて、ありがとうございます現在、仕事の都合で急な出張がはいり発送が遅れていますあなたには迷惑をけてしまいスミマセン商品は25日までに発送します本当にスミマセン
Thank you very much for your purchase.I'm currently on a business trip, so I won't be able to dispatch the good immediately.I'm sorry for the trouble caused.I will send the good before the 25th.I'm really sorry.
私は、あなたとはビジネスパートナーとしてやっていきたいです。私は、直接仕入れることができないので、あなたの力を借りたい。日本ではboseというメーカーが売れています。boseのヘッドホンQC3だと他の所で仕入れると260ドルくらいなのですがそれより安く仕入れることはできますか?もし可能なら、あなたと長くお付き合いしていきたいです。よろしくお願いします。
I would like to be your business partner.Since I can't buy the goods directly, I want to borrow your hand.In Japan, Bose brand sells well.I saw that bose QC3 headphones are being soled at about $ 260 in some places.Can you provide them at lower price?If it's possible, I'd like to have a long term business relation with you.Thank you.
ホテル予約担当者殿:先日あなたのホテルを予約したWatanabeと申します。予約番号は1234567です。ベビーシッターサービスを利用したいのですが、料金と対応時間を教えてください。夜間(20:00以降)の利用も考えていますので、夜間料金があればそれも教えてください。サービスは、部屋に来てもらえるでしょうか。それともシッタールームに預けるのでしょうか。また、日本語でのベビーシッターは可能ですか?お願いしたい子供の年齢は、2歳と、7歳です。ご連絡お待ちしています。
To the personnel in charge of hotel reservation:My name is Watanabe who booked your hotel the other day.My reservation number is 1234567.I would like to use your babysitting service, can you inform me the rate and business hour? I'm considering to use the service at night (after 8 PM), please tell me the night rate.Will the babysitting staff come to our room, or should I take the children to the babysitting room?Additionally, is a Japanese speaking babysitter available?The children's age is two and seven.I'm looking forward to hear from you.
商品を発送しました到着まで時間がかかりますが待っていて下さいなにか問題があれば、わたしに言って下さいわたしに出来る範囲でサポートはします
I have dispatched the good.It'd take some time to arrive, so please waitIf you have any problems, do not hesitate to tell meI will do everything I can to help
税制優遇措置の失効が今後の相場にどのような影響を与えるか、注目する必要がある。*エタノール生産能力、生産量、需要量は再生可能燃料基準(RFS)を参照(飲料用エタノールを含まない)*1バレル=31.5ガロン 1ガロン=3.785411784L*1ブッシェル=25.401 kg下記の図1は米国 エタノール・トウモロコシ・原油価格推移表、図2は米国 エタノール価格推移表 ($/ガロン)である。
It is important to give attention to how the revocation of tax incentives would influence the market in the future.* See renewable fuel standard (RFS) for ethanol production capacity, production quantity, and demand quantity.(Not including ethanol for beverages)* 1 barrel = 31.5 gallons, 1 gallon = 3.785411784L* 1 bushel = 25.401 kgFigure 1 below shows the price changes of corn, ethanol and crude oil in the United States. Figure 2 shows the price changes of ethanol in the United States($ / gallon).