S&P 500 up for sixth week; fear index hits five-year lowThe S&P 500 held near a four-year high on Friday, and the market's key gauge of anxiety sank to its lowest since 2007, suggesting a belief that the problems stressing investors might be closer to a resolution.With few news headlines and light participation during summer holidays, traders are increasingly taking their cues from market technicals. The S&P 500 needs to close above 1,419.04, the index's April high, to make a new four-year high.Trading volume, which has been meager over the past several sessions during a seasonally slow period, was at 5.3 billion shares on the New York Stock Exchange, the American Stock Exchange and Nasdaq.
S & P naik 6 minggu berturut-turut; indeks kecemasan di posisi terendah dalam 5 tahun terakhirS&P 500 berada di dekat posisi tertinggi 4 tahun terakhir pada hari Jumat, dan ukuran kecemasan utama pasar merosot ke titik terendah sejak 2007, menunjukkan suatu kepercayaan bahwa masalah yang mencemaskan investor mungkin mendekati sebuah resolusi.Dengan sedikitnya berita utama dan jumlah transaksi selama libur musim panas, para pemain bursa lebih mengambil isyarat dari segi teknis pasar. Untuk membukukan posisi tertinggi dalam 4 tahun, S&P harus ditutup di atas 1.1419,04, posisi tertinggi indeks pada April.Volume perdagangan yang terbatas pada beberapa sesi terakhir selama periode lambat musiman, berada di 5,3 miliar saham di New York Stock Exchange, American Stock Exchange dan Nasdaq.
この商品と外箱は正規の物ですか?商品にはCanonと記入されていますか?私は外箱も非常に重要にしています説明書は日本語もありますか?私はテスト的に一個購入したいサンプルとして卸値で購入することはできますか?私は商品を確認して平気であればあなたから月に10個以上購入します良いお返事をお待ちしています
Are the item and its outer box original?Does the item has a Canon writting on it?The outer box is also very important for me.Do you have Japanese instruction manual?I want to buy one for testing.Can I purchase a sample at the wholesale price?If the test result of the item is okay, I will buy more than 10 pieces per month from you.I am looking forward to your positive answer.
今日は本当にありがとうございますした。英語の会話能力がなくてごめんない。でも心は通じたと信じています。次回までに僕も英会話を極力強化してきます(期待しないでね)。この地は僕のあこがれの地で世界的にも希有な場所です。あなたはその末裔であることを誇りに思わなければなりません。あなたの故郷は3000年前のNEW YORKです。***村に行ったきは涙が出そうでした。歴史に詳しいあなたにあえて幸せでした。今日は本当に本当にありがとう。***に乾杯!
Thank you so much for today. Sorry for my bad English. But I believe we have made a connection in our heart. Until the next time, I will try my best to improve my ability to converse in English (but please don't expect too much). This place is a place that I admire, and also a very rare place in the world. You should be very proud to be a descendant. Your home town is NEW YORK 3000 years ago. I almost cried when I went to the *** village. I am so glad that I met you who are very knowledgeable in history. Thank you very much for today, really. Cheers for ***!
オカピーこんにちは!私の名前はKota Hinokumaです。オカピーとは前々から友達になりたかったです。あなたは僕よりウェイクが上手な自信がありますか?今度一緒にしましょう!チャットたまには入ってきてね!俺のことはkotaと読んでくれ!!
Hi Okapi!I'm Kota Hinokuma.I've been wanted to be your friend for a while.Do you think you can wake better than me?Let's do it together!Come in to chat once in a while!!Please call me kota!!
たくさんの写真を送っていただき誠にありがとうございます。写真を確認いたしました。写真で見ると、ブリスターパックの裂け目が思っていた以上に大きく見えるのですが、実際のところどうなのでしょうか?値引きの交渉ばかりして大変申し訳ありませんが、5000ドルからお値引きしていただく事は可能でしょうか?
Thank you for sending me plenty of photos. I have checked them. Looking at the photo, the tear on the blister pack looks larger than I thought, how large is it actually? Sorry for keep bargaining, but can you lower the price down from $5,000?
では、在庫数量を調べてご連絡下さい。在庫数が注文数に満たない場合、今お持ちの在庫分だけでも購入します。また、いつまで待てば注文数を用意出来るかも教えて下さい。あなたからおすすめ頂いた商品も含めて、取り扱いがあれば、以下商品の見積もりをお願いします。すでに他と取引中の商品も含まれていますが、条件さえ良ければあなたとの取引に切り替えます。(以下訳不要)・商品・商品(ここまで)商品を急いで仕入れたいです。出来るだけ早く御見積もり下さい。
Please confirm the stock quantity and inform me.If the stock is less than the order quantity, I'd like to buy all the stock you have.Please also inform me how long would it take for you to prepare the quantity ordered.Including your recommended products, please quote the following items, if they are available.I am currently purchasing some of these products from another seller, but if you can give me a good deal, I'd like to switch to you.(以下訳不要)・商品・商品(ここまで)I want to purchase the items immediately.Please send me the quote me as soon as possible.
注文したXの状況を教えて下さい。すでに8GB、17個分の代金を支払い済みです。出来るだけ早く返信を下さい。よろしくお願い致します。
Please tell me the status of X that I ordered.I have already paid 17 pieces of 8GB.Please reply as soon as possible.Thank you.
貴社はタイ産及びベトナム産のカカオ豆やカカオバターを、販売商材として在庫されていますか?販売商材として取扱があるなら、それらの商品のkgあたりの卸値を見積もりしてください。サンプルがあるなら、弊社宛に送ってください。また、注文をしたゴマの出荷は完了しましたか?まだなら、いつ頃の出荷になるのかを連絡して下さい。
Does your company has stock of cocoa beans and cocoa butter from Thailand and Vietnam as commercial products?If your company handles the above products as commercial products, please give me an estimation of wholesale price of the goods. If you have samples, please send them to us.In addition, is the shipment of sesame seeds ordered ready yet?If not, please inform me the shipment date.
先ほどPAYPALで支払いを済ませました。いつも$マークが出る所に砂時計のマークが出ていたので、PAYPALにログインし、確認してみました。支払先が未登録となっているため、未受領になっているようです。あなたのPAYPALにログインして確認をお願いします。今回のケースは今までで初めての事だったので、私もとまどいましたが解決できる事を願います。よろしくお願いします。
I have just made a payment through PayPal. There was a hourglass mark where a $ mark use to be, I logged into Paypal and checked. The payment seems to be unclaimed as the payment destination was not registered. Please login to your PayPal and check. I have never encountered this before and I was puzzled too, but I hope we can solve this problem. Thank you very much.
少し前にA社と話をしましたが、今のところ、今回の撮影は放送用限定です。また、音源を別に収録して発売できるかどうかですが、現時点では金銭面や権利の調整含めて現実的ではありません。ただ、撮影の際に音源は別途収録しているはずので、後々交渉次第で宣伝に活用できたり、うまくいけば商品にできる可能性もあるので、継続して話をしてみます。放送は○日を予定です。また、企画の件、検討できるのは来年の春から夏かと思いますが、何ができそうかもう少し考えて改めて返信します。個人的にはAがよいと思う。
I have talked to company A a while ago, but for now, shooting is limited for broadcasting purpose only. In addition, considering the adjustment of rights and financial matters, it is not realistic at the moment to release the recorded sound source separately. However, because the sound source have been recorded separately during the shooting, it has some potential to be used for promotional purpose or launched as a product, depending on the negotiations later on, I will try to continue the talk. The broadcast is scheduled at ○. Also, about the plan, it can only be considered in spring or summer next year, if I can think of something else I will contact you again. Personally, I think A is good.
こんにちは。あなたのリストを確認しました。何の問題もありませんでした。そのままアップロードしていただいて構いません。アップロードをしていただいたら、報酬を支払います。その後も継続的にあなたに仕事を続けてもらいたいのですがよろしいですか?よろしくお願いします。
Hello.I have checked your list.There isn't any problem.You can upload it as it is.I will pay the reward once you've uploaded the list.I'd like work with you continuously,is that possible?Thank you.
3枚の請求書を、全てお支払いしました。前回送ったメールの返信を下さい。
I have paid all 3 invoices.Please reply to my previous mail.
先日お取り引きしたkohinokuma2012です。購入した、商品が輸入禁止とのことで転送会社から連絡がありました。商品を返品しますので、キャンセルしたいです。よろしくお願いします。出荷の禁止されている商品を送りかえしたいのですがどのようにしたら良いですか?方法をおしえてください。
This is kohinokuma2012 who purchased from you the other day.I got contacted by the forwarder that the product is listed as prohibited item for import.I will return the item, please cancel the trade.Thank you very much.If I want to return an item that is prohibited to export,what should I do to send it out? Please tell me how.
この手順を踏むと、ほぼ全ての方が問題なく取引きしてくれています。あなたがどうしても取引に対して不安があるというのなら、取引自体をしなくても構いません。他の取引先を探します。あなたの考えを聞かせて下さい。
If you follow the procedure above, the trade should be able to be completed without any problems.If you are still concerned about the trading,it is completely okay to cancel it.I will find other trading partners.Please let me know what you think.
この商品はBluetooth接続でMP3プレイヤーで音楽を聴きながら、インカム同士で通話をすることは可能ですか?
Can this product be used to communicate between intercoms while listening to music played by an MP3 player through a Bluetooth connection?
Bestellnummer: 302-0437050-8132369=(ケース1)としますBestellnummer: 302-9818777-7337964=(ケース2)としますこんにちは。(ケース2)にて税金の問題が発生しました。過分に発生した¥11100の税金の返金を求めます。理由(ケース1)にて注文した商品は書類不足のため返送され、かわりに(ケース2)の発送をしてもらいました。
Bestellnummer: 302-0437050-8132369= is referred to as (case 1)Bestellnummer: 302-9818777-7337964= is referred to as (case 2)Good day.A tax problem has occured in (case 2).You are asked to refund the excessive taxes of ¥11100 that have occured.ReasonProducts of (case 1) was returned due to lack of documents and (case 2) was sent as a replacement.
抽象的な質問ですみません。私が知りたかったのは、アメリカでのこのビジネスのマーケット情報です。なぜならば、貴社はアメリカでこのビジネスのfilterを供給していると聞いたからです。我々は日本で貴社の製品の売り上げを伸ばしたいと思っており、まずは貴社(アメリカ)で成功している赤外のビジネスが日本でも通用するか(金額的に)一般的な価格や仕様などを知りたいと思いました。もし、一般的な情報では回答が出しづらい場合は、以下の仕様の製品の金額を教えて頂けないでしょうか?
Sorry for my abstract questions.What I wanted to know is the information about this business in the U.S. market.I heard that you company supplies filter for this business in the U.S. We would like to increase sales of your products in Japan, but first we must see if the infrared business that your company earned a success in the U.S, can also be successful in Japan (in numbers), and I wanted to know the general price and specification of te products. If it is difficult for you to give the information in general, would you give us the price of product with below specifications?
あなたと関係する「仕事」にコメントが投稿されましたあなたの「仕事」にコメントが投稿されました「A」にコメントが投稿されました。Aさんが、あなたの「仕事」をシェア しました注文が自動キャンセルされました注文ID : A注文が 48時間以上 受注されなかったため自動キャンセルされました。※お支払い頂きました料金は数日中に全額返金されます。注文「A」が自動キャンセルになりました。習得言語最低1つ習得言語を選択してください。
Ada komentar untuk "pekerjaan" yang berhubungan dengan AndaAda komentar untuk "pekerjaan" AndaAda komentar untuk "A".A membagi "pekerjaan" AndaPesanan telah dibatalkan secara otomatisID Pesanan : APesanan telah dibatalkan secara otomatis karena tidak diterima dalam waktu lebih dari 48 jam.※ Biaya yang telah dibayarkan akan dikembalikan secara penuh dalam beberapa hari.Pesanan "A" telah dibatalkan secara otomatisBahasa yang dikuasaiPilih sedikitnya 1 bahasa yang dikuasai.
あなたが習得している言語を選択してください。言語を設定することでより多くの注文が来るようになります。日本でメディアへプレスリリースを送る方法を教えます。日本でサービスを出したい方。日本で記者宛にプレスリリースを出す方法を英語で教えます。必要であれば、日本語翻訳も承ります。(オプション)日本の情報を教えます。日本のあらゆる情報について英語でレポートを書きます。注文画面で知りたいことをコメントしてください。誤訳報告をする誤訳報告当選金額の受取りにはPaypalアカウントが必要です
Silakan pilih bahasa yang Anda kuasai. Pesanan akan lebih banyak masuk jika Anda mengatur bahasa.Mengajarkan cara mengirim siaran pers kepada media di Jepang.Untuk Anda yang ingin memberikan layanan Anda di Jepang. Saya akan mengajarkan cara mengeluarkan siaran pers kepada wartawan di Jepang dalam bahasa Inggris. Jika perlu, jasa terjemahan ke bahasa Jepang juga tersedia. (Opsional)Mengajarkan informasi tentang Jepang.Menulis laporan dalam bahasa Inggris tentang segala informasi yang berkaitan dengan Jepang. Silakan tuliskan apa yang Anda ingin ketahui pada kolom komentar layar pemesanan.Laporkan kesalahan penerjemahanLaporan kesalahan penerjemahanAkun PayPal diperlukan untuk menerima hadiah undian
[キャンペーン] 最大 Rp10 が当たるvites に "小さな仕事" を登録して、最大 Rp 10 を当てよう当選金額は、"小さな仕事" が登録される度に、Rp 10 ずつ金額がアップします。沢山の "小さな仕事" を登録して当選金額をアップさせよう当選発表は1月1日当選者にメールで通知されます小さな仕事の数当選金額応募完了まで10秒ほどお待ちください「いいね」を押して当選金額をアップさせよう1つ"小さな仕事"を登録してキャンペーンに応募まだ応募は完了していません
[Promosi] Menangkan hingga Rp 10Daftarkan "pekerjaan kecil" Anda pada vites untuk memenangkan hadiah hingga Rp 10Jumlah hadiah yang dimenangkan akan bertambah Rp 10 setiap kali "pekerjaan kecil" didaftarkanDaftarkan banyak "pekerjaan kecil" untuk memenangkan hadiah uang yang lebih besarPemenang akan diumumkan pada tanggal 1 JanuariPemenang akan dihubungi melalui emailJumlah pekerjaan kecilJumlah hadiah uangSilakan tunggu sekitar 10 detik untuk menyelesaikan proses pendaftaran undianTekan tombol "Suka" untuk menambah jumlah hadiahDaftarrkan satu "pekerjaan kecil" untuk mengikuti promosi unidanProses pendaftaran undian belum selesai