Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 国境を超えるとか(笑) ま、 言わせとくれなし。 シンジ・カガワに ケイスケ・ホンダ。 イチロー・スズキに ヒデキ・マツイ。 スポーツは 国境を超...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん dazaifukid さん am_me99 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 444文字

minakataによる依頼 2013/03/04 14:04:14 閲覧 3017回
残り時間: 終了

国境を超えるとか(笑)

ま、
言わせとくれなし。

シンジ・カガワに
ケイスケ・ホンダ。

イチロー・スズキに
ヒデキ・マツイ。

スポーツは
国境を超える。

オサム・シモムラ。
シンヤ・ヤマナカ。

学問も
国境を超える。

ソフトウェアも
国境を超える。(だろう)
いとも簡単に。(たぶん)

さくらソフトウェアは、
国境を超えて、
運営していきます。

理由は?
ってきかれれば、
「面白そうだからでしょ?」
とどや顔で答える。

というのは
冗談で(笑)

ソフトウェアには、
言語の壁がありません。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/03/04 14:21:38に投稿されました
Crossing the borders (lol).

Well, let me tell you.

Shinji Kagawa and Keisuke Honda.

Ichiro Suzuki and Hideki Matsui.

Sports cross the borders.

Osamu Shimomura.
Shinya Yamanaka.

Studies too cross the borders.

Software too crosses the borders (maybe).
So easily (maybe).

Sakura software crosses the borders
and runs its business.

"Why?"
You ask.
"Because it's interesting,"
we answer.

That's a joke.

Software has no language barrier.
dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/03/04 15:46:17に投稿されました
Crossing the border (laugh)

Well,
Let me just say,

Shinji Kawaga and
Keisuke Honda.

Ichiro Suzuki and
Hideki Matsui

Sports
goes across the border.

Osamu Shimomura and
Shinya Yamanaka.

Knowledge also
goes across the border.

Software also
goes across the border. (I think)
Very easily (maybe)

Sakura software,
operates
across the border.

The reason?
if you may ask,
"Because it is interesting, don't you think?"
I would answer with my face of pride.

Well, that's
a joke (laugh)

Software
knows no language barrier.

それに、
重さも大きさもありません。
規格もなけりゃー、税関もない。

何がいいたいか。

「ソフトウェアをメールにのせて、世界各国で営業」ができる。(ドヤ!)
マーケットは、60倍に。
1億人から60億人に。

そしたら、
収益ポンの
リゾートポンでしょう(笑)?

そろそろ楽させて(泣)!
と、苦労人は思うのでした。マル。

朝、ソフトウェアのアイデアを設計
夜、ソフトウェアの設計書をインドへ
翌朝、完成

時差を最大限に生かした経営を
俺もやりたい。

地球のダイナミズムを
肌で感じたい。

am_me99
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/03/04 19:05:17に投稿されました
Besides,
there is no weight nor sizes.
If there is no norm, neither is customs.

What do I want to say.

"Attach the software on an email, and business to countries to all over the world" can be done. (brags!)
60 times more, in the market.
From 100 million to 6 billion people.

And then,
resort of profit (laughs)?

"Soon I can relax (sobs)!",
was the thought of a man of the world. Perfection.

In the morning, design ideas of ​​software
In the evening, (send) software design specifications to India
The following morning, completion

I want to also do Management that makes the most of the time difference.

I want to feel the dynamism of Earth on my skin.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

I am president.
My company have a lot of business in Asia.
But, I don't have Language skills.
Please help me:)

I respect your translate skills.
Thank you very much.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。