Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 質問ありがとうございます。 1)この商品は、シリアルナンバーを見る限り おそらく2012年制のものです。 2)新品、未使用の商品です。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん dazaifukid さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

yukikamiya20による依頼 2012/08/18 14:57:41 閲覧 1240回
残り時間: 終了

こんにちは。
質問ありがとうございます。

1)この商品は、シリアルナンバーを見る限り
おそらく2012年制のものです。

2)新品、未使用の商品です。
箱は「イケベ楽器」が用意した、箱に入れて発送いたします。

3)この商品は、100%本物です。

4)分解されたことはありません。

5)メーカーの書類は全て揃っています。

6)発送期間は、ご注文を頂いてから3日、4日ほどで
発送いたします。

ご検討ください。ありがとうございました。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/08/18 15:07:02に投稿されました
Hello.
Thank you for your inquiry.

1) As far as I can tell from the serial number, the item is most likely made in 2012.

2) The item is brand new and never used. The item comes with an original package provided by "Ikebe instrument".

3) The item is 100% genuine.

4) The item has never been disassembled.

5) The item comes with all the documents provided by the manufacturer.

6) The shipment usually arrives in 3 to 4 days after receiving an order.

Thank you for your consideration.
dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/08/18 15:20:10に投稿されました
Hi.
Thank you for your questions.

1) Looking at the serial number,
I think this item is made in 2012.

2) This item is new and unused.
The box is prepared by "Ikebe Gakki" (Ikebe Instruments), the item will be packed in the box when shipped.

3) This item is 100% authentic.

4) It has never been disassemblied.

5) The complete document from the manufacturer is available

6) Shipping period : The item will be shipped in about 3-4 days after the order is received.

Please give it your consideration. Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。