マドンナ写真集 マドンナ自筆メッセージ&オリジナルCD付マドンナ自身が書下ろした愛のメッセージと、「ヴォーグ」などで活躍するファッション写真家、スティーブン・マイゼルのカメラワークによる、まさに全世界の出版界に旋風を巻き起こす衝撃的なヌード写真集。新アルバム「エロティカ」より選曲し、本企画用に独自のアレンジを加えたスペシャルCD付き。外箱に経過年数による黄ばみ、スレや薄汚れがあります。本体や付属CDに大きく目立った傷等はありません。日本でも欠品なしのフルセットは大変希少です。
Madonna photo collection Includes handwritten message from Madonna and original CDIncluding a handwritten message of love by Madonna herself and photo from "Vogue" and other places by fashion photographer Steven Meisel, this powerful set of nude photos created a lot of commotion in the publishing world. With songs chosen from the new album "Erotica," the included original CD sports unique planning and arrangement.The outer casing has yellowed a bit with time, and there are some scratches and smudges. There are no obvious marks on the book itself or on the CD.Even in Japan this full set is extremely rare.
私も個人で、日本の文化を発信して海外の人たちに認知していただくためのサイトを立ち上げています。結果的に、インバウンドの旅行者も増え、日本のことをもっと好きになってもらえたら良いなと思っています。今後、何らかの形でコラボレーションさせていただけると嬉しいです。お互い、共通の目標に向かって頑張っていきましょう!
I have also made a site myself in order to share Japanese culture with those around the world. I'm hoping to be able to draw more people to visit Japan and I hope that as a result more people come to love Japan.I hope we can collaborate in the future. Let's work together to accomplish our respective goals!
運賃の支払方法、乗車券・回数券の購入方法 「PASMO」「Suica」ご利用いただけます。(バス利用特典サービス対象外)羽田空港ゆき/乗車時に運賃箱にお支払いください朝霞台駅・志木駅・ふじみ野駅ゆき/乗車前に、羽田空港で「乗車券」・「時刻指定券」を購入していただき、乗車時に乗務員にお渡しください乗車券」・「時刻指定券」の購入方法(・志木駅・ゆき) 現金羽田空港内タッチパネル式自動券売機もしくはバス乗車券取扱いカウンターにて、「乗車券」をお買い求めのうえ、ご乗車ください
How to pay for shipping / How to purchase a single ticket or multiple ticketsWe honor PASMO and Suica. (Some bus services are not covered.)When going to Haneda Airport, please pay upon boarding the bus.When going to Asakadai Station, Shiki Station, or Fujimino Station, please purchase a "passenger ticket" / "reserved ticket," and hand it to the crewman upon boarding.How to purchase a "passenger ticket" / "reserved ticket" (Going to Shiki Station)PriceEither at an automated kiosk or from a bus counter at Haneda Airport, select a "passenger ticket" and board.
PASMO・Suicaバス乗車券取扱いカウンターにて、ICカード利用の旨と行先・時刻をお申し出いただき、 「時刻指定券」 をお求めのうえ、ご乗車ください。乗車時、「時刻指定券」 を乗務員に手渡しICカードをカード読取部にタッチしてください。大人:1,500円(片道)平日朝・夕の自然渋滞や行楽シーズン等、道路事情により延着する場合もありますので、余裕をみてご利用ください。当該路線は、予約の受付けを行っておりません。羽田空港ゆきは、先着順(座席定員制)によりご乗車ください。
PASMO / SuicaAt the bus counter, tell the attendant you wish to use an IC card and tell them where and when you wish to depart, then purchase your "reserved ticket" and board. Upon boarding hand the "reserved ticket" to the crewman and touch your IC card to the reader.Adult: 1,500 yen (one way)On weekday morning and evenings or during heavy travel periods there can be a lot of traffic, so please be sure to allow extra time. It is not possible to make a reservation for a specific line.When going to Haneda Airport, customers board on a first come first served basis, and it is possible there will not be enough seats for those who arrive late.
満席の場合は、ご乗車になれません。立席は、車両の乗車定員並びに高速道路を運行する関係上、お受けできかねます。座席が満席の場合は、補助席をご利用いただきますので予めご了承ください。なお、その場合であっても運賃は同一です。手荷物につきましては、お客様ご自身で車内へお持ちください。今回のパーティーの企画運営をして頂いた皆さん本当に有難うございました。皆さんのおかけで素晴らしい会となりました。入居者の方、退去された方や友人達も集まって頂き非常に盛り上がるパーティーとなりました。
If there are no seats available you will not be able to board. Based on availability of standing room, number of seats, and the condition of the roadways, it is possible you will not be able to board.In the event there are no available seats, it is possible auxiliary seating will be used, so please be aware of this fact. In that case the fare will not change.Please carry all baggage with you on board.Thank you very much for your participation in the planning of this party.We are sure that with your support this will be a great event.It looks like it will be a great party and great chance for current and former friends to see one another.
容器の中で優雅に泳ぐ金魚。これ実は平面に描かれた絵なんです!器に樹脂を流し込んで絵を描き、その上からまた樹脂を流し込む独自の技法で作られています。“金魚アーティスト”深堀隆介(Ryusuke Fukahori)による作品。
Inside the container is an elegantly swimming goldfish. This is actually a picture drawn on the surface!After resin is applied to the container a picture is drawn, then more resin is applied on top of the picture in this unique art style.This work was made by "The Goldfish Artist" Ryusuke Fukahori.
まるでレースのように細かい切り絵。独自の世界観をハサミ一本で作り上げています!
This cutout picture looks as delicate as lace.A unique world view is made with a single pair of scissors!
北海道札幌市では、冬期限定「雪ミク電車2013」が運行中!車内の広告はもちろんミクづくし。なんと車内アナウンスまでミクが行います!3年前から登場し始めたこの電車は、毎年デザインが変わります。一度乗ってみたいと思いませんか?
The "Snow Miku Train 2013" is now running for the winter only in Sapporo, Hokkaido.Of course the inside of the train is completely decorated with Miku. Even the announcements inside the train are made by Miku!This train,, which was first unveiled three years ago, has been updated every year.Don't you think it'd be interesting to ride it once?
この衣装は日本の伝統的な花嫁衣装である「白無垢」と「いちご大福」という和菓子を掛け合わせたデザインになっています。
This item combines a traditional Japanese bridal dress called a Shiromuku (white kimono) with a Japanese confectionery known as a "Strawberry Daifuku" in a new design.
かんざしとは、古くから日本の女性たちに愛されてきた髪飾りのことです。主に着物を着る際につけるもので、女性の美しさをいっそう引き立てます。四季の美しさを表現するこれらの繊細なかんざしは、職人による作品です。
A kanzashi is a type of hairpin that has been loved by Japanese women for hundreds of years. They are most often used when wearing a kimono, and they draw out a woman's natural beauty.This delicate kanzashi draws out the beauty of the four seasons, and s a work of art by a skilled craftsman.
返信を受け付けました投稿キーが入力不備です。投稿フォームに戻って再読込み後、指定の数字を半角で入力してください投稿キーが制限時間を超過しました。<p>投稿フォームに戻って再読込み後、指定の数字を再入力してください投稿キーが不正です。p投稿フォームに戻って再読込み後、指定の数字を入力してください。言語切り替えやサーバーエラーの場合雑談ニュース速報面白ネタニュースアニメ・漫画ニュースアニメ・漫画サロンゲーム速報芸能ニュース外国為替サロン科学ニュースなんでも実況アダルト総合
The reply has been receivedThere is a problem with the submission key.After returning to the submission form and rereading your responses, please input the specified number.The time limit for the submission key has passed. <p> After returning to the submission form and rereading your responses, please input the specified number.The submission key is incorrect. After returning to the submission form and rereading your responses, please input the specified number.In the event of a language conversion or server errorDiscussionNews updatesInteresting newsAnime / manga newsAnime / manga salonGame news updatesArts newsForeign exchange salonScience newsAnything is realAdult combination
913の"fairway woods"ですか?まず1セットだけテスト購入をする予定です。継続して仕入をすることは可能な商品ですか?
913 fairway woods?First I plan on buying one set as a test.Is this a product that is continually available?
社用のPCを自社業務で使う、あるいは取引先の企業の仕事で使う。そのような場合、両方の企業がそれぞれ独自のクラウドを用意していれば、1台のPCを両社の仕事に利用しつつ、情報的に2つの会社間の情報をお互いを完全に隔離することができます。PC1台を自社業務と他社業務に利用する必要があるような出向や派遣などの業態に向く機能です。iPadでは、個人所有のデバイスを個人利用と会社利用で切り分けることができます。
The company computer is used for company business, as well as for business with customers. In that case, as long as each party utilizes their own cloud, one machine can be used by both companies, and it is possible to completely separate all information between the two companies. This functionality is primarily for situations where one machine needs to be used for work both with the company and with another company. With an iPad it is possible to separate out personal usage and company usage.
先日、私は貴社へ価格の問い合わせを行いました。どうして連絡をくれないのでしょうか?本当に返事を待っています。私の会社は、日本で200の海外製品を扱い、毎月50000ドルを売上げています。今後継続して取引をしたいと思っていますので、貴社の卸での売値だけでもご教示頂けませんか?お忙しい中申し訳ありませんが、宜しくお願い致します。
The other day I made an inquiry about price to your companyI was curious as to why I have not received a response.I am waiting to hear back from you.My company deals in 200 products from overseas and does $50,000 in sales per month.We would like to continue our relationship into the future, so could you please inform me of your wholesale prices?I very much appreciate you taking time from your busy schedule to respond.
名前、住所、クレジットカードがすべて変更となったので、新しくIDを作り直しました。ですので、このIDは必要がなくなりました。これからも、新IDでお世話になります。よろしくお願いします。
The name, address, and credit card have all changes, so I made a new ID. Therefore I no longer need this ID. From now on I will use the new ID. Thank you.
それは素晴らしい!私は以前、京都に住んでいました。やはり数ある日本の緑茶の中でも、「京都宇治茶」が私は1番のお勧めです。必ず娘さんにも喜んでいただけると思います。今回はアメリカで、日本茶用の急須が無くても手軽にお茶を楽しめる使い捨てティーバック90枚を特別に無料でお付けします。1月8日が娘様のお誕生日という事ですので、配達が早く追跡も出来るEMSでの発送を強くお勧めします。今回はEMSの送料も含み合計でUS$39.9でリストアップしております。是非、ご検討ください!
That is great! I used to live in Kyoto. I think that of all the many types of green tea in Japan "Kyoto Uji Tea" is the best. I'm sure your daughter will love it too. So that you can enjoy the tea in America even if you don't have a teapot I have included 90 one time use tea bags as a special gift at no charge.Because your daughter's birthday is on January 8th, I strongly recommend shipping via EMS because it is quick and and has a tracking number. I have compiled your order with EMS and the total comes to $39.90. Please take a look at it!
返信ありがとうございます私がほしいのはsサイズだけなんです日本人は体が欧米の方と比べて小さいので、Mだと大きすぎるんだよねもしあと何点かSサイズを取り寄せできるなら4つくらい購入したかったんだよねとりあえず返信してくれてありがとう!
Thank you for your reply.I want a small size.Japanese people tend to be smaller than westerners, so I think a medium will be too big.If it is possible to obtain several smalls I was hoping to purchase about four.Thanks again for replying!
Pdfとは、コンピュータの機種や環境によらずに文書の閲覧や印刷を可能にした、グローバルスタンダードのフォーマットで、Adobe Readerで開くことができます。Adobe Readerはこちらから無料でダウンロードすることができます。
A PDF is a global standard format that allows viewing and saving regardless of type of computer. PDFs can be opened using Adobe Reader.Adobe Reader can be downloaded for free from here.
返信と支払いをありがとう誰にでも止むを得ない事情が、我が身に降りかかる場合があります。私は、君の最近の事情をおおよそ理解出来ました。君の過去のフィードバックのデータも見ていたので、心配はしていなかったがこの取引を続けるのか、キャンセルするのかを明確にしたかった。私は、君の為に用意したフィギュアを、明日には発送するでしょう。そして、ケースは閉じられます。私は、良いフィードをつけるでしょう。そして、この取引がお互いのスタートに変わる事を、確信しています。同じ趣味の仲間へ
Thank you very much for your reply and payment.No matter who it is it can't be helped, but sometimes it ends up falling on me.I more or less understand your current situation.I also looked at your past feedback so I wasn't concerned, but I wanted to clearly set forth whether this deal would continue or be canceled.I will plan on sending the figure that I prepared for you out tomorrow.Then the case can be closed.I think this is a pretty good figure.I believe this deal can help provide a new start for both of us.To my friend with fellow interests.
私はカメラ注文しました。それなのにペットボトルが入っていました。セラーに何度も確認していますが、返信がありません。今、ペイパルにクレームを提出している状態です。結論が出るまでもう少し待って頂けますか?
I ordered a camera.However, I received a water bottle.I've tried to contact the seller numerous times and have not received a response back.I am currently filing a complaint via paypal.Can you please wait for a little longer until this is resolved?