[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 先日、私は貴社へ価格の問い合わせを行いました。 どうして連絡をくれないのでしょうか? 本当に返事を待っています。 私の会社は、日本で200の海外製品を扱い...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん cuavsfan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 13分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2012/12/23 19:11:27 閲覧 1464回
残り時間: 終了

先日、私は貴社へ価格の問い合わせを行いました。
どうして連絡をくれないのでしょうか?
本当に返事を待っています。
私の会社は、日本で200の海外製品を扱い、毎月50000ドルを売上げています。
今後継続して取引をしたいと思っていますので、貴社の卸での売値だけでもご教示頂けませんか?
お忙しい中申し訳ありませんが、宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/12/23 19:21:15に投稿されました
The other day, I made an enquiry about price to your company.
Why has there been no reply yet?
I am truly waiting for your reply.
My company handles 200 foreign products in Japan and sells $50000 each month.
Because I would like to continuously purchase from you in the future, could you tell me at least your company's wholesale selling price?
I apologize for contacting you at a busy time, but thank you in advance.
cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/12/23 23:24:13に投稿されました
The other day I made an inquiry about price to your company
I was curious as to why I have not received a response.
I am waiting to hear back from you.
My company deals in 200 products from overseas and does $50,000 in sales per month.
We would like to continue our relationship into the future, so could you please inform me of your wholesale prices?
I very much appreciate you taking time from your busy schedule to respond.

クライアント

備考

ビジネスの為に訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。