今日で東北一周の旅が終了です。東北地方で出会った温かい人達、綺麗な海や砂浜、美味しい食べ物。なによりも最高に美しいお祭りが我々を出迎えてくれたおかげで、とても楽しく充実した1週間をすごせました。時間の都合で行けなかった場所が沢山ありますが、そこは次回のお楽しみにしておくね!この記事を読んでくれた方の中に一人でも東北地方に興味を持ってくれたら本当に嬉しい。そして、出来ることなら東北地方を実際に訪れてください。私がそうであったように、最高の笑顔で皆さんを出迎えてくれると思います。
Today my trip around the Tohoku area came to an end.While there I met kind people, saw beautiful oceans and beaches, and ate delicious food. Best of all was the beautiful festival that greeted us upon our arrival. Thanks to all of this I had a truly enjoyable week. There were a lot of places I didn't have time to visit, but I'll look forward to them next time!If just one person who reads this has their interest piqued about the Tohoku area then I will be happy. If possible, please visit the area yourself when you can. I bet there will be a lot of smiling faces waiting for you just like there were for me.
荷物を出荷するまでに7日間かかると言う意味ですか?それとも荷物が到着するまでに7日間かかるという意味ですか?私は早く荷物を届けて欲しいです。今より早く出荷してもらうことはできませんか?商品代の支払を銀行振込にした場合、Paypalで支払うよりも安くしてもらえますか?
Does that mean that it will be seven days before the item ships?Or does it mean that it will be seven days before the item is delivered?I would like to get it quickly.Is there any way it can be shipped immediately?If I pay for the item via bank transfer can you make it cheaper than it would be if I paid via PayPal?
いいえ、これは粘土で塑像して写真撮影しています。
No, this is actually a photograph of something that has been crafted from clay.
水曜日にご連絡をお待ちしています。お手数をおかけしますが、宜しくお願いします。結果をご連絡ください。落札したHeadの内、5個の支払いが完了しました。今回の原因は、私が日本へ直送して欲しい事を伝えず、請求書を送っていただいた事にあります。過失は私にありますので、インボイス通り、米国の住所へ発送をお願いします。他に1点落札したHeadがありますが、現在入札中のHeadが完了してから改めて請求書の発行を依頼します。お手数をおかけして申し訳ございません。以後気をつけます。
I will wait to hear from you on Wednesday.Sorry for the inconvenience.Please let me know the result.Of the Heads that I won, I have completed payment for five.The cause of the trouble was that I didn't pass along that I wanted the items sent to Japan before being sent the invoice.It was my mistake, so please ship to my US address as it says on the invoice.There is one other Head that I won, so please send me an invoice after the current Head auction is complete.Once again I'm sorry for any trouble I've caused. I'll be more careful in the future.
この浴衣は4年連続で「浴衣部門」の売上ランキング1位に輝いています。
This yukata has been the number one seller in the "Yukata Division" ranking for four consecutive years.
昨日は本当にごめんなさい。メールを終えた後、スケジュールを見て驚きました。今日は、しんどいと思うけど、頑張ってね!!応援してます!!昨日、カンボジアのパートナーらと話をしてて、フットボールアカデミーへの期待もカンボジア人からもとても高く、更にやる気になったよ。この国にとっても、日本にとっても、必ず意味のある事になる!!って思いました。カンボジアは今日は綺麗に晴れました。これまでも、時々天気は良かったけど、曇り気味だったから、とても嬉しいです。では9日まで、後4日!!
I'm very sorry about yesterday.After finishing the email, I looked at the schedule and was shocked.Today will probably be tough, but gut it out!!I'm rooting for you!!Yesterday I spoke with my partner in Cambodia, and it seems that the Cambodians are also expecting great things from the football academy, and things are ramping up. Both for this country and for Japan, it surely is an important thing! That what I thought.Today Cambodia was nice and sunny. Until now there has been some nice weather, but it has mostly been cloudy, so I was really happy today.Well then, there's only four days left until the 9th!!
いつもお世話になっております。私はあなたから届く商品を気に入っています。私の販売先のお客さんもとても気に入ってくれています。とても感謝しております。今後もあなたから大量に仕入れたいと検討しています。そこで相談なのですが、もしあなたが私をお得意先と認めていただけるのであれば、割引クーポンを発行していただくことはできませんか?今までも仕入れていますが、今後もかなりの量を仕入れます。ご検討よろしくお願いします。
Thank you always for all you do.I really like the items I've gotten from you.My customers also really like them.I am very appreciative.I am looking into making more large orders from you in the future.I also have one question. If you see me as a valued customer, is there any way you could offer me some discount coupons?I have ordered a lot from you so far, and I plan to do so again.I appreciate your consideration.
注文した商品と違っていたようですが、具体的にはどんな点が違っていましたか?アマゾンの商品ページに書いてあった商品と違うのもが届いたということですか?もし、そうであるなら、写真を撮ってメールに添付してください。金額も商品の詳細も、アマゾンのページに書いてある通りです。もし、ご希望であれば返金に応じますので、ご安心ください。ただ、お客様の都合での返金は送料の負担をお願いしております。ご理解とご協力をお願いします。
It seems there was a discrepancy with what was ordered, but what specifically was different?Was the item that was delivered not the one that was listed on the Amazon product page?If that is the case, please send me email attachment with an image of the item.The price and item details are as written on the Amazon page.If you would like I will refund your money, so please rest assured.However, in the event of a return the customer is responsible for shipping costs.We appreciate your understanding.
お好みに応じてしっかり快適洗浄。洗浄の強弱を切り替えられます。乾電池式だからボタン一つで出し止めが出来ます。/手早くサッとしまえる。スライド式なので携帯時はコンパクト、使用時は使いやすい手軽なサイズです。タンクを引き出すだけ。/累計出荷台数50万台突破①外出先・旅行先で。海外・国内の旅行先でも気分爽快。もちろん出張のときも便利。②赤ちゃんのおむつ交換のときも手軽に使えて助かる③介護の際も便利。④自宅が賃貸の方にも…賃貸などウォシュレットへ取替えが難しい場合でも気楽に使えます
Provides a good cleaning as you like. The cleaning power can be adjusted. It is battery powered, so it can be stopped at the push of a button. /You can use it quickly. It is a slide style, so it is compact, lightweight, easy to move, and it's size makes it easy to use. You just pull out the tank and that's it. /Over 500,000 units have shipped. (1) Feel refreshed when out of the house or on vacation domestically or overseas. It is also great for business trips. (2) It can be a huge help when looking for an easy way to change diapers. (3) It is also great for caregiving. (4) Perfect for those renting an apartment... It is easy to use in any situation you are in where installing a washlet bidet would be difficult.
日本では、僕は見たことがない光景ですが、空港内のカフェにパイロットやスチュワーデスらが、乗客ら同様、僕の周りの席で400円の朝食をとっています。日本との時差は−1時間です。こちらの時間で9時頃までは空港で仕事してからホテルに向かいます。なぜなら、日本同様通勤ラッシュがあるからです。それにしても、コーヒーが甘すぎる!!!no suger , no milk を言い忘れて、後悔してます。最後に、ヒゲを生やした僕の写真が、何枚か出てくると思いますが、嫌いにならないで下さいね(笑)。
I have never seen such a thing in Japan, but in the airport pilots and stewardesses were side by side with passengers and having a 400 yen breakfast.The time difference to Japan is -1 hour. By about 9 local time here work will be done at the airport before heading for the hotel. The reason is that just like Japan there is a rush hour.Also, the coffee is too sweet!!!I wish I hadn't forgotten to say "no sugar, no milk."Finally, I think there will be some photographs of me with facial hair, but please don't hold it against me (hahaha).
私の質問に親切に答えていただきありがとうございます。私は今回のエキシビジョンでメールでお送りした二点の作品のうち、「Rondo」を出展したいと考えております。今回のエキシビジョンに関する私自身と私の作品の情報を添付させていただきました。英訳でおかしい点やわかりづらい文章がありましたら変更していただいてもかまいません。今回のエキシビジョンでは私の作品は販売はいたしません。メールの内容で足りない点や改善したほうが良い部分がありましたらご指摘ください。
Thank you very much for sincerely answering my question.Of the two items that you emailed me about, for this exhibition I am thinking that I would like to show "Rondo."I have gone ahead and sent you an attachment with my own personal information as well as information on my work.If there are any parts that don't flow smoothly after being translated into English please feel free to change them.I will not be selling any of my work at this exhibition.If there is any other information I could provide or if there are any parts of what I have given you that should be altered please let me know.
お世話になります。在庫切れでキャンセルをしましたお客様から 1の厳しい評価を頂きました。大変お客様に御迷惑をお掛けしまして申しわけございません。お伺いしたいのですがお客様に評価を取り消していただけましたら お詫びを兼ねて次回ご注文時にキャッシュバックしたいとのご連絡をしたいと思うのですが これは規約違反になるのでしょうか?また良いアドバイスが有りましたら ご指導お願いいたします。お手数をおかけいたしますが 返信よろしくお願い致します。
Thank you for your help.I received a very poor 1 rating from a customer whose order I cancelled because an item was out of stock.I was very sorry to have troubled that customer.What I want to ask about is this.I want to contact the customer and tell them that if they delete the negative feedback I will offer them a discount on a future purchase as an apology, but I was wondering if this might be against the rules?I would very much appreciate any advice you have.I'm sorry to bother you with this, but I really appreciate your help and look forward to your reply.
http://www.americanexpress.com/japan/online_shopping/myus.shtml上記のURLでアメリカン・エクスプレスの新規入会割引をしていますが、私は既に会員なのですが、アメリカン・エクスプレスをつかっても割引できませんか?
http://www.americanexpress.com/japan/online_shopping/myus.shtmlAt the above address there is a discount on joining American Express as a new member, but I am already a member. So are people who already use American Express not eligible for the discount?
ご連絡ありがとうございます。あなたの住所は確認しました。ありがとうございます。今現在はあなたのPayPal アカウントをPaypal が審査中なので、審査が終わり次第、商品を発送します。もうしばらくお待ち下さい。発送が終わりましたら、ご連絡いたします。
Thank you very much for contacting me.I have confirmed your address.Thank you very much.Your PayPal account is currently being examined by PayPal, so once that is complete I will ship the item.Please wait for just a bit longer.Once I have shipped it I will notify you.
今日オーダーID W-000が配達されました。しかし多額の課税がされていました。御社は税関申告金額を$1152.69とタイプしました。私が購入した金額は$172.68です。私は税関に電話してどうしたらよいか聞きました。通関士は御社がタイプミスをしたことを私にe-mailしろと言いました。INVOICEだけでは申告金額の訂正は出来ないと言われました。御社が税関申告書に記載した金額が間違いであることをメールに書いてください。そして私が購入した金額をメールに記載して下さい。
Today order ID W-000 was delivered.However, it was taxed heavily.Your company types a value of $1152.69 on the tax form.The amount of my purchase was $172.68.I called the customs office and asked them what I should do.The customs official said I should have your company send an email verifying that it was a typo.I was told that it cannot be corrected with the invoice alone.Please send me an email saying that the price displayed on the customs form was a typo from your company.Please include the total cost of my purchase in the email.
返事が大変遅れてしまい大変申し訳ありません。フェイスブックでEx-alt new Artにお誘いいただいていた○○と申します。私はあなたとのフェイスブックでの出会いに嬉しく思います。Ex-alt new Artのエキシビジョンの説明文、登録用紙についての具体的な内容のメールをいただけるでしょうか。もし今回のエキシビジョンを参加させていただけるとしたら、私にとって芸術家としては初めてのキャリアとなります。全力を尽くしたいと思いますので宜しくお願いいたします。
I am extremely sorry that it has taken me so long to reply.My name is ○○ and I was invited to Ex-alt new Art on Facebook.I am very happy that we were able to meet on Facebook.Could you send me an email with the specifics regarding the explanation of the Ex-alt new Art exhibition and about the registration forms?If it is possible for me to participate in the exhibition, it will be my first chance to be a professional artist.I will do whatever I can, so thank you again for thinking of me.
本日注文品が届きました。商品不良があったので連絡します。「Corsica Pants Black S」・膝の生地が伸びてクタクタである・ほつれがあり穴があいている・ウエスト部分にハンガー跡が強く残っているまた腰部分にロゴがあるので、これは明らかにキャリー品、或いは貸出用で使用されていたものではないか。まず、代替えを至急手配いただきたい。なぜこのような物が送られてきたのか、出荷時の検品はどのようになっているか説明がほしい。ブランドイメージの失墜になりますよ。
Today my order arrived.I am contacting you to let you know there was a problem with one of the items.The "Corsica Pants Black S"* The material on the knees is stretched and worn out* There are holes and spots the material is frayed* There are clear markings from a hangar in the waist areaThere is a logo in the waist area, so this clearly seems to be either an old style or one that has been used.Please send me a replacement right away.I would also appreciate an explanation as to why this was sent and how it was not noticed during a pre-shipping inspection.Things like this hurt the appeal of the brand.
お手数ですが、テイラーにある314を速達で日本に送っていただけますでしょうか?またオーストラリアに誤送されてしまった314を至急日本に転送するように、あなたの方からUSPSに申し立てしてください。私は先程日本の郵便局に電話をしましたが、アメリカUSPSでしかこの件に関して対処できないようです。誤送された314が無事私の店に届きましたら、こちらを購入させていただきます。日本に早く届いた方を私の顧客にお届けするつもりです。ご対応の程、宜しくお願いします。
I'm sorry for the inconvenience, but could you please send a Taylor 314 to Japan right away? Or, could you contact USPS and have them forward to Japan the 314 that was mistakenly sent to Australia? The other day I called the Japanese post office, but it seems like this issue can only be resolved by the USPS in the US. When the mistakenly sent 314 arrives at my shop, I will gladly purchase it. Whichever one arrives first I plan on selling to a customer. Thank you very much for your understanding and help with this issue.
T5Cモデルのトップカラーを白に、インレイをB変更したギターを注文したいのですが、テイラーにこのギターをスペシャルオーダーとして注文する事は可能でしょうか?注文が可能な場合、納期と金額を教えてください。私は早くこのギターを顧客に届ける必要があります。申し訳ありませんが、本日あなたのところからもう一度同じギターを発送していただけないでしょうか。間違ってオーストラリアに発送してしまったギターは、あなたの所に返ってきてから私が購入させていただきます。
I would like to order a TC5 model guitar with top color white and changed to a B inlay. Is it possible to make a special order for such a Taylor Guitar? If so, what would the expected delivery date and cost?I need to get this guitar to a customer right away. I'm sorry, but would you be able to send one more identical guitar today? Once the guitar that was mistakenly sent to Australia returns to you I will buy it then.
公開できない投稿は、プライベート利用可能なQiitaで共有することができます。
With Qiita you can privately share documents that you do not want seen by others.