[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 私の質問に親切に答えていただきありがとうございます。 私は今回のエキシビジョンでメールでお送りした二点の作品のうち、「Rondo」を出展したいと考えてお...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん mjjordan85 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 54分 です。

isoyaによる依頼 2013/07/30 03:34:47 閲覧 7565回
残り時間: 終了

私の質問に親切に答えていただきありがとうございます。

私は今回のエキシビジョンでメールでお送りした二点の作品のうち、「Rondo」を出展したいと考えております。

今回のエキシビジョンに関する私自身と私の作品の情報を添付させていただきました。

英訳でおかしい点やわかりづらい文章がありましたら変更していただいてもかまいません。

今回のエキシビジョンでは私の作品は販売はいたしません。

メールの内容で足りない点や改善したほうが良い部分がありましたらご指摘ください。


cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/30 06:28:34に投稿されました
Thank you very much for sincerely answering my question.

Of the two items that you emailed me about, for this exhibition I am thinking that I would like to show "Rondo."

I have gone ahead and sent you an attachment with my own personal information as well as information on my work.

If there are any parts that don't flow smoothly after being translated into English please feel free to change them.

I will not be selling any of my work at this exhibition.

If there is any other information I could provide or if there are any parts of what I have given you that should be altered please let me know.
isoyaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
mjjordan85
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/07/30 04:02:17に投稿されました
Thank you very much for answering my question so kindly.

Out of the two pieces sent by email at the exhibition, I would like to display "Rondo".

I have attached some information about myself and my piece for the next exhibition.

If there are any strange English phrases or difficult to understand sentences, please feel free to change them.

My piece is not selling at this exhibition.

Please inform me of anything missing from my email or any points you think I ought to revise.
isoyaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アートギャラリーの担当者さんとのやり取りです。
「Rondo」とは私のアート作品の題名になります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。