[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 返事が大変遅れてしまい大変申し訳ありません。 フェイスブックでEx-alt new Artにお誘いいただいていた○○と申します。 私はあなたとのフェイ...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん cuavsfan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

isoyaによる依頼 2013/07/25 02:17:11 閲覧 770回
残り時間: 終了

返事が大変遅れてしまい大変申し訳ありません。

フェイスブックでEx-alt new Artにお誘いいただいていた○○と申します。

私はあなたとのフェイスブックでの出会いに嬉しく思います。

Ex-alt new Artのエキシビジョンの説明文、登録用紙についての具体的な内容のメールをいただけるでしょうか。

もし今回のエキシビジョンを参加させていただけるとしたら、私にとって芸術家としては初めて
のキャリアとなります。

全力を尽くしたいと思いますので宜しくお願いいたします。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/25 02:49:50に投稿されました
I am extremely sorry for my reply being so late.

This is ○○, I received an invitation on Facebook to join Ex-alt new Art.

I am so happy I was able to meet you on Facebook.

Could I get the email detailing an explanation of the Ex-alt new Art exhibition as well as the registration forms?

If I am able to participate in this exhibition then it would be my first time as an artist.

I will work as hard as I can. Thank you for your time.
cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/25 02:41:22に投稿されました
I am extremely sorry that it has taken me so long to reply.

My name is ○○ and I was invited to Ex-alt new Art on Facebook.

I am very happy that we were able to meet on Facebook.

Could you send me an email with the specifics regarding the explanation of the Ex-alt new Art exhibition and about the registration forms?

If it is possible for me to participate in the exhibition, it will be my first chance to be a professional artist.

I will do whatever I can, so thank you again for thinking of me.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。