Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 本日注文品が届きました。 商品不良があったので連絡します。 「Corsica Pants Black S」 ・膝の生地が伸びてクタクタである ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん googlybear さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 1分 です。

drivingmaulによる依頼 2013/07/25 00:36:50 閲覧 2753回
残り時間: 終了

本日注文品が届きました。

商品不良があったので連絡します。
「Corsica Pants Black S」
・膝の生地が伸びてクタクタである
・ほつれがあり穴があいている
・ウエスト部分にハンガー跡が強く残っている

また腰部分にロゴがあるので、これは明らかにキャリー品、或いは貸出用で使用されていたものではないか。

まず、代替えを至急手配いただきたい。
なぜこのような物が送られてきたのか、出荷時の検品はどのようになっているか説明がほしい。

ブランドイメージの失墜になりますよ。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/25 02:37:34に投稿されました
Today my order arrived.

I am contacting you to let you know there was a problem with one of the items.
The "Corsica Pants Black S"
* The material on the knees is stretched and worn out
* There are holes and spots the material is frayed
* There are clear markings from a hangar in the waist area

There is a logo in the waist area, so this clearly seems to be either an old style or one that has been used.

Please send me a replacement right away.
I would also appreciate an explanation as to why this was sent and how it was not noticed during a pre-shipping inspection.

Things like this hurt the appeal of the brand.
googlybear
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/25 00:58:55に投稿されました
My order arrived today.

I sent this email because the product's quality is poor.
"Corsica Pants Black S"
- The cloth in the knees is stretched and it is worn out.
- There is a hole because of a frayed spot.
- There are strong traces of marks left by the hanger around the waist area.

I am wondering if this product is a leftover stock or intended for rental because of the logo on the hip area.

First, I want to have this item replaced immediately.
Then, I want to have an explanation as to why this item was sent, and what kind of inspection was done at the time of shipping?

This has a negative effect on your brand.
drivingmaulさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。