18日カイロ空港に3名到着20日後発便2名到着24日全員帰国日本語を話せる同行ガイドと車両+ドライバーを希望しております訪問先及び宿泊先は18日にカイロ空港で現地ガイドと合流後に打ち合わせを行い決定したいですホテルはなるべく良いグレードのホテルが希望ですが訪問先がまだ決まっていないので現地で打ち合わせさせてください今回はエジプトの調査のため、特に行き先を決めておらず現地の調査状況の中から行き先などを決めていきたいですその際の通訳や現地の情報提供等サポートしていただきたいです
Three persons arrived at Cairo airport on 18thTwo persons arrived by later flight on 20thAll returned home on 24thWe ask for an accompanying guide who speaks Japanese and vehicle + drive.We would like to have a meeting on places to visit and places to stay after joining with local guide at Cairo airport on 18th.While we would like a higher grade hotel, let us discuss it locally as the places to visit have not been decided.As the visit is for studying Egypt this time, we have not decided destinations and would like to decide where to go depending on the situation of local study.We would like your support for local information, etc. in studying.
ASINについて教えてほしい。Amazon.co.jpの商品をAmazon.com でも販売したい。日本ではすでにASIN(例えば12345)が割り振られている商品を、アメリカで販売しようとした。しかし、日本で登録されているASINをアメリカで入力しても商品が出てこなかった。この日本のASIN12345を使ってアメリカで登録する方法を教えてほしい。
Please tell me about ASIN.I would like to sell products of Amazon.jp at Amazon.com. I tried to sell the products which already had ASIN (for example 122345) assigned. However, when the ASIN registered in Japan was entered in USA, no product was shown.Please let me know how to register in USA using this Japanese ASIN12345.
10月29日にオーダーした商品についてのお問い合わせです。私はこの商品を購入してから2ヶ月半で約10回程、着用しました。そして今日、何時ものように着用して1日過ごし、帰宅してアウターを脱ぐと肘の部分が裂けていることに気がつきました。日中アウターを着ていたので、私の不注意で何かに引っ掛けたということはないと思います。(肘を曲げ延ばしているとき裂けたと思われる。ちなみにジャストサイズ。)
Inquiry about the product which I ordered on 29 October.I wore this product about 10 times during two and a half months after purchase. And today, I found the elbow portion torn when taking the outer off. As I wore the outer during the day, I did not think that it caught something with my carelessness. (It was thought to be torn in bending and stretching the elbow. It fits exactly, for your information.)
7523Grund der Anfrage: Rücksendungen und ErstattungenWeitere Angaben: Hallo, der Artikel hängt beim deutschen Zoll fest, da er keine Rechnung beinhaltet. Da der Kunde nächste Wo. für 2 Wo. in Urlaub fährt, kann er die lieferung in diesen beiden Wo. nicht annehmen. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch/ bevorzugt.
7523問合せ理由:返品と返金追加情報:こんにちは、品物は請求書が含まれていない為ドイツの税関で止まっています。顧客が来週 2週間の休暇となるので、この間の配達では受取ることが出来ません。この件を調べて、顧客と連絡を取って頂くようお願いします。顧客はドイツ語で解答することを希望していることに留意してください。
私の発送先の情報を下記に記します。フロリダの転送会社日本の住所商品の重量と大きさ詳細は添付ファイルを参照ください。今回の商品だけでなく、基本的に空輸を予定しております。今後商品数が増えたら、御社の船便を利用させていただきたい思います。1.商品をピックアップして、フロリダの転送会社に送る場合2.商品をピックアップして、日本の事務所に直送する場合上記2点の見積もりをお願いできますか??急激な円安のため、少しでも安く輸入したいです。また、支払い方法も一緒に教えていただきたいです。
I write information on shipping address below.Forwarder in FloridaAddress in JapanPlease refer to the attached file for details about weight and size of the product.I basically consider air freight all, not only the product this time.If the number of products increases later on, I would like to use your sea freight.1. Case of picking up product and sending to a forwarder in Florida2. Case of picking up product and directly sending to an office in JapanCan I ask you to quote the above 2 cases?As the yen has sharply weakened, I would like to import as cheaply as possible.Also, I would like to know payment method as well.
返信ありがとうございます。フリーランスでの仕事を受け付けていないのですね。ちょっと残念です。でも次のアップデートを楽しみにしています。メールの2重登録防止の機能は困っているので、ぜひ付けてほしい。また個人的にはセキュリティやユーザー・投稿管理等の機能を強化して欲しいです。下のような似たようなBBBが出てきましたが、あなたのBBBの方が良いです。ただし、良いところは取り入れて欲しい(AAAの機能とか)親切なサポートに深く感謝します。
Thank you for your reply.It is a little disappointing that freelance work is not accepted.I am looking forward to the next update, then. I want a feature to prevent double registration of email to be added as I have a trouble with it.Personally, I would also like enhancement of functionality in security and management of users and posts, etc.A similar BBB like below has come out, but your BBB is better. However, good things (like function of AAA) should be incorporated. I thank you very much for your kind support.
ドイツ配送業者へ状況を確認しましたが商品が行方不明であることがわかりました。DHLが商品を紛失した可能があります。この商品を追跡して探すと長時間かかる可能性があります。私はあなたにこれ以上の迷惑はかけられないので以下2つの提案をします。・選択肢①全額返金②再度新しい商品を手配して配送※今回の商品代、送料は無料で対応します。ご連絡をお待ちしております。良い一日を!
Nach Rücksprache mit der Spedition über Situation, es war klar, dass die Waren fehlten.Es kann eine Möglichkeit, dass DHL die Ware verloren.Wenn durch die Verfolgung dieses Waren gesucht, kann es sehr lange dauern.Ich kann nicht die Mühe Ihnen nicht mehr, ich habe die folgenden zwei Vorschläge.Wahl① volle Rückerstattung② Arrangement und Lieferung des neuen Produkts wieder※ Die Kosten der Ware und den Versand dieser Zeit wird frei sein.Wir freuen uns von Ihnen zu hören.Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag!
ドイツ①Habe soeben bei DHL angerufen.Der von Ihnen angegebene Sendungscode RR901303577JP existiert nicht.Ich bitte um Info.Mit freundlichen Grüßen ②Die Lieferung der Bestellung ist bis zum 1. Juli, haben nichts erhalten.Wo ist unser Auftrag? Auf dieser Website "Japan Post" können Sie sehen, wo es aufhört Bestellung?③Ich überprüfe die Japan Post, aber das Produkt war schon "von außen VersandBüro des Austauschs ".Wo ist mein Produkt?
①ちょうどDHLに電話をかけました。あなたからもらった出荷コードRR901303577JPコードは存在しません。情報を送信してください。よろしくお願いします。②注文の配達は7月1日までとありますが、受け取っていません。約束はどうなったのでしょうか?”ジャパンポスト"のウェブサイトではどこで注文が止まっているか見ることができますか?③ジャパンポストをチェックしたところ、製品は既に"取次出荷エージェントの外 "となっています。私の製品はどこですか?
ご連絡ありがとうございます。銀行振込は可能ですか??
Vielen Dank für Ihre Verbindung.Ist die Überweisung möglich??
The delivery may be delayed for certain reasons. As it is a conjunction item, it might have already been sold out. In that case, we will cancel your order within a few days. Unless you are satisfied with our items and services, I'm going to return and refund you. We will make an effort to improve our services. Thank you.
Die Lieferung kann aus bestimmten Gründen verzögert werden. Da es eine Verbindung Artikel ist, könnte es schon ausverkauft worden sein.In diesem Fall werden wir Ihre Bestellung innerhalb von wenigen Tagen zu kündigen. Sofern Sie mit unseren Artikel und Dienstleistungen zufrieden sind, werde ich zurückkehren und Sie zurückerstatten.Wir bemühen uns, unseren Service zu verbessern. Vielen Dank.
Autohaus Kirsch GmbHKrefelder Str. 570D-41066 MönchengladbachFon: +49 [0] 21 61 - 96 46,Fax: +49 [0] 21 61 - 96 478 712,Web: www.bmw-kirsch.de,Eugen FrisenTel.: +49 [0] 21 61 - 9 64 - 811 Email: eugen.frisen@bmw-kirsch.deoderAnne HinzenTel.: +49 [0] 21 61 - 9 64 - 733Email: anne.hinzen@bmw-kirsch.deWas tun bei TransportschÀden ?Ihre Artikel werden von uns geprÌft und sorgfÀltig verpackt. Bei bereits Àuà erlich erkennbaren SchÀden der Sendung sollten Sie den Inhalt sofort im Beisein des Auslieferers auf VollstÀndigkeit und soweit möglich auf einwandfreie Beschaffenheit prÌfen.
Autohaus Kirsch GmbH (アウトハウス キルシュ ゲーエムベーハー)Krefelder Str. 570 (クレフェルダー シュトラーセ 570)D-41066 Mönchengladbach (ドイツ-41066 メンヒェングラートバッハ)Fon: +49 [0] 21 61 - 96 46, (電話: +49 [0] 21 61 - 96 46,)Fax: +49 [0] 21 61 - 96 478 712, (ファックス: +49 [0] 21 61 - 96 478 712,)Web: www.bmw-kirsch.de, (ウェブ: www.bmw-kirsch.de,)Eugen Frisen (オイゲン フリーゼン)Tel.: +49 [0] 21 61 - 9 64 - 811Email: eugen.frisen@bmw-kirsch.deまたはAnne Hinzen (アンネ ヒンツェン)Tel.: +49 [0] 21 61 - 9 64 - 733Email: anne.hinzen@bmw-kirsch.de輸送中のダメージにはどうすればよいでしょうか?商品は私共が慎重に梱包し、チェックしますが、荷物に既に目に見える損傷がある場合は、すぐに配達員の目の前で完全で全く問題の無い状態であるか可能な限り内容をチェックする必要があります。
• Schützt Ihr Reisegepäck vor Schmutz und leichten Beschädigungen.• Hergestellt aus einem extrem robusten und elastischen Material. • Passend auf fast alle gängigen Hartschalen Koffer (Trollys mit 2 Rädern, Spinners mit 4 Rädern) und ist geeignet für Reisegepäck mit einer max. Höhe von 67 bis 82 cm.• Umweltfreundlicher als Koffer-Folien-Umwicklungen, die auf den meisten Flughäfen verwendet werden. Einmal am Zielort angekommen, werden diese Folien zu Abfall.• Sichert das Reisegepäck während der gesamten Reise. Aufgeklappte Koffer haben andere!• Bei 30°C waschbar, ein Leichtgewicht, einfach Zusammenlegbar und Platz sparend zu verstauen.• Wird in einer modernen Geschenkverpackung geliefert.
• 汚れや軽度の損傷からあなたの旅行かばんを保護します。• 非常に耐久性と弾性のある材料から作られています。• ほぼ全ての普及したハードケース(2輪トロリー、4輪スピナー)に適合し、そして、最大67〜82センチメートルの高さの旅行かばんに適しています。 • 殆どの空港で使用されているフィルムラッピングより環境に配慮されています。 一旦目的地に到着すると、これらのフィルムは無駄となってしまいます。• 旅の全行程を通して荷物を保全します。 他のケースは開いています!• 30℃までの温度で洗濯可能、軽量、折りたたみやすい、そして収納してかさばりません。• モダンなギフト包装にて提供されます。
"S200 Wedge"以外で未到着の商品は、"NEW GRAFALLOY BIMATRX TOUR PROTOTYPE GOLF SHAFT S PINK"が3本、それと、先日お伝えした"TourIssue RyderCup X100 40inch"を1本追送願います。私のお金をクリアしてからとは、具体的にはどのような処理をされているのですか?返金処理の遅延のため、資金繰りにも影響が出ています。いつまでに返金ができますか?
Other than "S200 Wedge", undelivered items are3 of "NEW GRAFALLOY BIMATRX TOUR PROTOTYPE GOLF SHAFT S PINK"and, as informed the other day, please send 1 additional "TourIssue RyderCup X100 40inch".What kind of process are you specifically making by saying "after my money is cleared"?Due to a delay in refund process, financing has been affected. When can you make refund?
Guten Tag , Vielen Dank für Ihre mail. Die Skulptur wird selbstverständlich gut verpackt. Sollte ich höhere Portokasten haben melde ich mich bei Ihnen. Die Skulptur wird nach Zahlungseingang sofort verschickt.
こんにちは。 メールをありがとうございます。 彫像はもちろんきちんと梱包されます。 もしより高い郵便料金の箱となる場合は、あなたにご連絡します。 お支払を受取り次第、彫像を早急に発送します。
ご指摘のUPSへの持ち込みが完了しました。できるだけ早く交換品の送付をお願いいたします。また、返品のための送料が67.62ドルかかったのですが、こちらは返金いただけますか?あなたからの返信待ってます。よろしくお願いいたします。
I have brought it in UPS as instructed.Please send me a replacement item as soon as possible.Also, returning the item costed $67.62. Can you refund this?I am expecting your reply.Thank you.
このたびは素敵な商品を落札できてうれしいです。ところで、発送についてお願いがあります。壊れやすい品なので、プチプチで包んで、緩衝材を多めに入れていただきたいです。また、商品が箱の中で動くと割れやすいので、新聞紙を丸めたものなどで固定して、商品が動かないようにしていただけるとありがたいです。発送方法は保険の付いた方法でお願いします。金額を書く欄には、商品代+送料の金額を記入してください。もし、追加の送料が必要な場合はお知らせください。どうぞよろしくお願いします。
Ich bin froh, dass ich diese Zeit ein erfolgreiches Angebot für ein schönes Produkt machen konnte.Übrigens möchte ich einen Gefallen über seine Lieferung bitten.Weil es ein zerbrechliches Produkt ist, möchte ich Sie um es in Luftpolsterfolie einwickeln und legte eine große Menge an Polstermaterial. Darüber hinaus, weil das Produkt in Bewegung in dem Karton zu brechen kann, würde ich mich freuen, wenn Sie es mit zerknüllten Zeitungen, etc. sichern wird, so dass die Ware nicht bewegen kann.Bitte senden Sie es versichert. Bitte geben Sie den Gesamtbetrag der Waren und Versandkosten in einer Spalte für die Menge. Bitte lassen Sie mich wissen, ob zusätzliche Versandkosten erforderlich sind.Vielen Dank.
We have a restriction given by Rimowa from the beginning of our business connection. We can not deliver any more than 5 pcs. Rimowa suitcases per year because this is the estimated quantity of a personal need of suitcases. If you need to purchase more Rimowa suitcases please contact the local distributor in your country.
私共にはリモワとの商取引の開始時点から制約条件がございます。 スーツケースの個人的ニーズとして想定される個数という理由で、年間5個までのリモワスーツケースが納入可能となっております。 もしそれより多くのリモワスーツケースの購入が必要であれば、貴国の国内販売代理店にご連絡頂きますようお願い致します。
Das ist so nicht richtig! Ich habe extra den Express-Versand gewählt!EUR 9,35 nach Deutschland Expressversand aus dem Ausland Innerhalb 2-4 Werktagen nach Zahlungseingang.So stand es in Ihrem Angebot!Sonst hätte ich mein Geld sparen können und es normal liefern lassen können!
それは正しくありません! 私は速達便を余分に選びました!海外からドイツへの9.35ユーロの速達便では支払の受領後2-4営業日以内。それはあなたの提示にあったものです!そうではないのであれば、私はお金を節約しそれを普通の配送にすることが出来ました!
オリジナルの写真を除き、その他の写真の著作権は撮影した写真家にあります。
Copyright of the pictures excluding original ones belongs to the photographers who took them.
和訳でなくすみませんが、教えて下さい。下記のURLですが、画像にある2点の商品がセット販売で209EURなのでしょうか?それともビンディングのみなのでしょうか?http://www.ebay.com/itm/150867676832?ssPageName=STRK:MEWNX:IT&_trksid=p3984.m1439.l2649宜しくお願い致します。
Lassen Sie mich bitte wissen. Es tut mir leid, nicht die japanische Übersetzung.Bezüglich der folgenden URL, wird es zwei Artikel in dem Bild 209 € als Set verkauft werden?Oder nur eine Bindung?http://www.ebay.com/itm/150867676832?ssPageName=STRK:MEWNX:IT&_trksid=p3984.m1439.l2649Danke im voraus.