[日本語から英語への翻訳依頼] 10月29日にオーダーした商品についてのお問い合わせです。 私はこの商品を購入してから2ヶ月半で約10回程、着用しました。そして今日、何時ものように着用...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 newbie_translator さん 14pon さん cosmopolite さん [削除済みユーザ] さん phloan2190 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 579文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

radio_coxonによる依頼 2014/01/15 00:54:13 閲覧 1816回
残り時間: 終了

10月29日にオーダーした商品についてのお問い合わせです。

私はこの商品を購入してから2ヶ月半で約10回程、着用しました。そして今日、何時ものように着用して1日過ごし、帰宅してアウターを脱ぐと肘の部分が裂けていることに気がつきました。日中アウターを着ていたので、私の不注意で何かに引っ掛けたということはないと思います。(肘を曲げ延ばしているとき裂けたと思われる。ちなみにジャストサイズ。)






newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/15 01:01:24に投稿されました
This is an inquiry regarding the product I've ordered last October 29.

I have worn this product around 10 times in the two and a half month after I have purchased it. And I've spent 1 whole day and worn it as usual today and I noticed that there was a tear on the elbow when I took it off. I think that I was not careless to have pulled it when I wore it during the day. (Seems to be torn when it is extended when bending the elbow. But the way, it is just the correct size.)
radio_coxonさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
radio_coxon
radio_coxon- 10年以上前
翻訳ありがとうございました。
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/15 01:28:47に投稿されました
This is in regard to the item I ordered from you on October 29.

I have been wearing this for about 10 times in 2 and half months since I bought this item. Today, I wore it, as usual, for almost a day and took it off when I came home to find it torn at the elbow. As I wore a jacket on it, it is unlikely that it was caught by something from my carelessness. ( I think it torn while bending and stretching my elbow.)
radio_coxonさんはこの翻訳を気に入りました
14pon
14pon- 10年以上前
最後、elbow. の次に It is just my size. を入れてください
cosmopolite
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/15 01:23:37に投稿されました
Inquiry about the product which I ordered on 29 October.

I wore this product about 10 times during two and a half months after purchase. And today, I found the elbow portion torn when taking the outer off. As I wore the outer during the day, I did not think that it caught something with my carelessness. (It was thought to be torn in bending and stretching the elbow. It fits exactly, for your information.)
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/15 01:20:35に投稿されました
This is an inquiry about the product I ordered on October 29.

I wore this product about ten times over the past two months and a half since I bought it.
Today, I also wore it and spent a day and after getting home, I realized that a part of elbow ripped when I took my coat off. I don't think it is scratched by something because of my own carelessness, because I was wearing the coat entire day. (I guess that it ripped when stretching my elbow. The product is just my size, for your information.)
★★★☆☆ 3.0/1

商品に問題がある場合、15日以内に連絡しなければいけないことは理解していますが、私はこの商品に問題があるとは思っても見なかったので、どうすれば良いのか分からず、あなた方に連絡をすることにしました

あなた方が検品して私の元に送り届けた商品なので不良品であるとは考えにくいが、私はこの商品において、このような事例が起こりえるのかを知りたい。起こりえないことなら私はもっと洋服の扱いを大事にしなければいけませんね。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/15 01:04:29に投稿されました
I understand that I need to contact you within 15 days if there are problems with the product but I did not see the product with this product and I do not know what to do so I contacted you.

It is a product that was delivered to me after you have inspected it so it is hard to assume that it is a defective product but I want to know if such a case has occurred with this product. If it has not then I might need to be more careful in handling my clothes.
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/15 01:38:06に投稿されました
I understand need to contact within 15 days in case the product has any problems.
However, I didn't know the product has the problem and what should I do, so I decide to contact you today.

Since the product was checked carefully before you shipped it, I believe it is not a defective.
I just would like to know whether this problem was possible in this product.
If it impossible, I will learn I have to handle cloths more carefully.
★★★☆☆ 3.0/1

先日、発送が遅れたことへのお詫びにTシャツをプレゼントしてくれたことへの感謝は忘れていないし、あなた方の商品を愛する気持ちも変わらない。だから見返りを求めるのは私も心苦しいものがありますが、これは私にとってあまりにショックで信じられないできごとです。

もし私の事例が正当な理由に当てはまるのであれば、何かしらの対応をお願いします。画像を添付しておくので確認して下さい。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/15 01:08:41に投稿されました
I have not forgotten the present you have gave me the other day as an apology for the delayed delivery and your love for the product has not change. This is why it is hard for me to ask for a return but this is a shocking occurrence even for me.

If my reasoning is fair enough for the incident then I request for you to kindly provide any action to fix this. Please confirm the photo that I have attached.
phloan2190
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/01/15 01:14:48に投稿されました
I will bear in mind my gratitude to T-shirt I received as an apology for the belated shipping, and my appreciation for your wares won't change. So, it feels bad for me to seek out the compensation, but the whole thing was too shocking and unbelievable an incident to me.

If there are justified reasons applied to my case, I would like you to handle it accordingly somehow or other. I will attach the photo so please check it out.
radio_coxonさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

オンラインで購入した洋服のお問い合わせ(クレーム?)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。