Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] ドイツ 配送業者へ状況を確認しましたが 商品が行方不明であることがわかりました。 DHLが商品を紛失した可能があります。 この商品を追跡して探すと長時間か...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は cosmopolite さん mitiharekina さん kokage さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 29分 です。

okotay16による依頼 2013/07/05 03:10:19 閲覧 3606回
残り時間: 終了

ドイツ
配送業者へ状況を確認しましたが
商品が行方不明であることがわかりました。
DHLが商品を紛失した可能があります。
この商品を追跡して探すと長時間かかる可能性があります。

私はあなたにこれ以上の迷惑はかけられないので
以下2つの提案をします。

・選択肢
①全額返金
②再度新しい商品を手配して配送
※今回の商品代、送料は無料で対応します。

ご連絡をお待ちしております。
良い一日を!

mitiharekina
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/07/05 16:59:51に投稿されました
Nachdem ich die deutsche Logistik Firma nachgefragt habe, habe ich eine Information gekriegt, dass die Sendung verloren gegangen ist. Es könnte sein, dass DHL die Ware verloren hat. Es dauert wahrscheinlich noch lange Zeit, wenn ich die Sendung verfolge.

Deshalb hätte ich gern zwei Vorschläge machen, um weitere Verzögern zu vermeinden.

•Auswahl
1. Volle Rückerstattung
oder
2. Neue kostenlose Liebereng (*Ich nehme das Post dieses Mal)

Ich warte auf Ihre Antwrot.
schönen Tag noch!

mit freundlichen Grüßen

kokage
評価 56
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/07/05 16:39:33に投稿されました
Wir haben bei dem deutschen Logistikunternehmen den Status der Lieferung überprüft. Der Verbleib der Ware konnte nicht aufgeklärt werden. Es besteht die Möglichkeit, dass DHL die Ware verloren hat. Eine Warenverfolgung könnte sehr viel Zeit in Anspruch nehmen.

Wir möchten Ihnen keine weiteren Unannehmlichkeiten bereiten und schlagen Ihnen deshalb diese beiden Vorgehensweisen vor:

1) Rückerstattung des Gesamtbetrags
2) Erneute Zustellung der Waren

Der Warenwert sowie die Versandkosten dieser Transaktion würden wir Ihnen in diesem Fall nicht in Rechnung stellen.

Bitte teilen Sie uns mit, wie wir verfahren sollen.

Wir freuen uns auf Ihre Antwort und wünschen Ihnen noch einen schönen Tag.
cosmopolite
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/07/05 07:14:15に投稿されました
Nach Rücksprache mit der Spedition über Situation, es war klar, dass die Waren fehlten.
Es kann eine Möglichkeit, dass DHL die Ware verloren.
Wenn durch die Verfolgung dieses Waren gesucht, kann es sehr lange dauern.

Ich kann nicht die Mühe Ihnen nicht mehr, ich habe die folgenden zwei Vorschläge.

Wahl
① volle Rückerstattung
② Arrangement und Lieferung des neuen Produkts wieder
※ Die Kosten der Ware und den Versand dieser Zeit wird frei sein.

Wir freuen uns von Ihnen zu hören.
Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag!
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。