Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私共のアカウント部門よりお知らせです。あなた様の未払い残高は明日支払いがされます。 もし数日以内にあなた様のアカウントで何も確認できない場合は、ご連...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 conniechappell さん tensei3013 さん sanrin88 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 587文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/10/08 02:39:45 閲覧 2377回
残り時間: 終了

News from our Accounts department – your outstanding payments will be made tomorrow.

Please let me know if you don’t see anything on your account within a few days.

And please accept my sincerest apologies for this – I’m very sorry that this wasn’t solved the first time you enquired about it. The only possible reason for the delay is a drastic personnel change within the Accounts department – several people left and we now have a number of completely new team members.

Thanks for your incredible patience, and I will do my utmost to make sure this doesn’t happen again.

All the best,

conniechappell
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/08 02:47:53に投稿されました
私共のアカウント部門よりお知らせです。あなた様の未払い残高は明日支払いがされます。

もし数日以内にあなた様のアカウントで何も確認できない場合は、ご連絡ください。

そして、今回ご迷惑をおかけしたこと、大変申し訳ありませんでした。あなた様から最初にお問い合わせをいただいたときに解決できず大変申し訳ありません。対応が遅れた理由は、アカウント部門で大きな人事異動があったことです。数人の人が去り、新しいメンバーが働いている状態です。

辛抱強くお待ちいただきありがとうございます。このようなことが2度と起こらないよう、最大限の努力をいたします。

よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/2
tensei3013
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/08 04:14:58に投稿されました


私たちの会計課からのお知らせ-----未処理の支払いは明日行われます。

もし、あなたの口座に数日内で何も目にしないようでしたら、私にお知らせください。

遅れたことに対する考えられる唯一の理由としては、大幅な人事異動が会計課内であったこと----何人かが辞めたことがあり
現在完全に多くが新しいチームメンバーになっていることです。
そしてこの件について心から深くお詫び致します。-----あなたが問い合わせされた最初に時点でそれを解決できずに申しわけ
ありません。

たいへん忍耐強くお待ちいただきありがとうございます。今後このようなことが再び起きないよう気をつけるため
最大限の努力を致します。

では、宜しくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
sanrin88
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/08 03:03:48に投稿されました
経理部からのお知らせ -未払い額は明日入金予定ですー
数日経っても入金が確認できない場合は、ご連絡お願い致します。

また、本件でご迷惑をおかけしてしまったことを、深くお詫び申し上げます。
最初にお問い合わせ頂いた際、すぐに対応するべきでしたが、
経理部内の大幅な人事異動により、対応が遅れてしまいました。大変申し訳ございません。
人事異動により社員が数名抜け、現在は全く新しいメンバー構成になりました。

長らくお待たせしてしまい、大変申し訳ございませんでした。
再発防止に最善を尽くさせて頂きます。

今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。