[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 今回はご迷惑をおかけして申し訳ございません。この商品をそのままお受け取り頂き、当方より返金させて頂くという形ではいかがでしょうか?そしてこの商品はすでに弊...

この英語から日本語への翻訳依頼は tearz さん conniechappell さん kato-asami さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 289文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

satomintによる依頼 2014/10/08 10:34:12 閲覧 1897回
残り時間: 終了

deari am so sorry for this trouble to you how about you keep this item and we give you some compensation?and this item is our lowest price already and leaves me limited profit already and nowadays the shipping fees are so expensive it is not easy to do business hope you can understand us

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/08 10:43:15に投稿されました
今回はご迷惑をおかけして申し訳ございません。この商品をそのままお受け取り頂き、当方より返金させて頂くという形ではいかがでしょうか?そしてこの商品はすでに弊社の最低価格となっており、当方の利益も既に限られております。このところ配送料金が高騰しているため商売上がったりです。お客様のご理解を頂けると助かります。
★★★★★ 5.0/1
conniechappell
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/08 10:53:54に投稿されました
様へ
このようなトラブルが発生して申し訳ありません。あなた様がその商品を受け取り、私から何かしらの賠償をするということでいかがでしょうか?商品は既に最低価格で、私のほうにはほとんど利益がありません。近頃は送料も高く、私のビジネスにとっても厳しいことを理解していただけると幸いです。

★★★★☆ 4.0/1
kato-asami
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/08 10:49:49に投稿されました
拝啓
このようなトラブルが発生し申し訳ありません。
商品はお客様で保持し、我々がいくらか補償させていただくのはいかがでしょうか。
この商品はすでに最安価格であり、我々には限られた利益しかありません。
さらに最近では配送料が高騰しており、厳しいビジネス環境となっています。
ご理解いただけますと幸いです。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。