私はカナダの郵便について詳しく知りませんが、米国からだとトラッキングナンバーなしの航空便で日本に2週間以内には届いています今回の取引はあなたにとって不満があるかもしれませんが、私のほうも大きな損害を受けていることをご理解くださいもし、あなたが商品を返送しないのであれば、$60をあなたに返金して、この問題を解決したいですあなたが買った商品は、日本でも入手困難でよいコレクションになると思いますそうでなく返送するのであれば、返送費用の半分の$30は、あなたに負担してもらいたいです
I don't know much about the Canadian mail system, but it usually takes less than 2 weeks to receive a package in Japan from the US by air without tracking number.I understand you may not be happy with the transaction with me this time, however, I would also like you to understand that I received huge losses.If you don't return the product, I would like to solve this problem by giving you a refund of $60.The product which you bought is very rare and difficult to buy in Japan, so it should be a good collection for you.If you would like to return the product, I would like you to pay the half of the shipping fee which is $30.
「Surya.com Account Access」こちらの「Name」は自分のフルネームを書けば良いのでしょうか?その他いくつか質問があります。・購入した商品は日本へ直送できますか? その場合の送料はどこで調べれば良いですか?・クレジットカード決済は可能なのでしょうか?・注文する場合は、毎回商品番号をメールで見積りを請求するのでしょうか?
"Surya.com Account Access"As for "Name", should I write down my full name?I have some more questions.- When I buy a product, will it be sent directly to Japan? Could you tell me how I can find out the shipping fee?- Can I use my credit card to pay?- Should I e-mail you the product numbers to request an estimate every time I order?
大丈夫ですよ。気にしないでください。今年は世界中で異常気象が起きてますね。今回の大雨で、あなた達がなにか被害に遭ってなければよいのですが。(大雨、大丈夫だったでしょうか?)すみません。先日、送った注文を少し変更したいです。修正した注文書を添付していますので、ご確認ください。変更箇所ですが、〇〇〇が追加になっています。在庫が少な目の商品が多いので、できれば18個をいっぺんに発送するのではなく、できたものから数回に分けて送っていただけるとありがたいです。よろしくお願いします。
No problem. Don't worry.We have the abnormal weather all over the world.I hope you didn't have any problems with the heavy rain. (Were you OK when it was raining a lot?)Sorry.I would like to make a little change on my order which I sent you the other day.Please find the attached modified order form.I added ooo.I noticed you don't have a good stock on some products, so it would be great if you could divide products into several packages and send me each package separately as you have a stock, not send all of 18 products in one package.Thank you for your help.
ご連絡ありがとうございます前玉の傷がある事は、検品時にこちらで発見できず、商品説明に記載出来なくて大変申し訳ございませんでした。結果的にご期待に添えなかったので、商品代金を一部、ご返金させていただきたいと思います。20USDをPayPalから、ご返金させていただきたいと思いますが、このご提案で、いかがでしょうか?ご返信願います。
Thank you very much for contacting us.We are sincerely sorry that we could not find the scratch on the front lens when we checked the product, and did not explain correctly on the product description.As It didn't meet your expectation as a result, we would like to refund as part of the payment. What would you think if we refund 20USD through paypal? Could you please let us know if you agree with this.
The Down Jacket is filled with 60% down feathers and 40% other feathers. This jacket is meant to be worn in cold weather, thus has the appropriate thickness.In order to assist you further, we have submitted a request to our Fulfillment Center to obtain the following measurements:-WeightOnce we receive the measurements, we will follow up with you via email. Please allow up to 2 business days for our Fulfillment Center to provide us with this information. We appreciate your patience.
ダウンジャケットの中身は、60%が羽毛、40%がその他の羽となっております。このジャケットは寒い気候下でも快適に着ていただけるよう、厚みがあるものです。○○様のご質問により正確にお答えするため、次の項目について回答を得るためFulfillment Center(顧客満足センター)へ質問を送りました。・重量センターから回答を受け取り次第、Eメールにて○○様にご連絡差し上げます。Fulfillment Centerからの回答までに最長2営業日かかりますことをご了承ください。ご理解いただきありがとうございます。
私たちは日本のすばらしい商品を日本国外の人たちに知っていただきたいと思っています。また、アマゾンの消費者に対し、安心してショッピングを楽しんでいただきたいと願っています。そのために、私たちができる行動は積極的に行っていきますので、この度のアカウント停止措置を解除していただけますようお願いいたします。
We would always like people outside of Japan to know about wonderful Japanese products. We also would like Amazon customers to enjoy shopping safely at Amazon. To make this happen, we will do everything we can do. We would be so grateful if you could reactivate the account.
(2)次にYour priceを入力します。今現在の価格で利益が出るか分かりませんので、別途の商品価格表示のエクセルを開いて商品価格を打ち込めば商品の値段が出ますので慣れない内は使用してください。そして最低価格で販売した場合2~3割の利益が出る商品の場合、Low priceの右のMatch Low Price(ConditionをNewにした後に出る)を押してくれれば、最低価格になります。
(2) Then, you enter the price into "Your price".As you don't know how much it is at this point, please type the product price onto the separate Excel file for indication of product prices so that you will find the price for the product. Please use this file while you are not used to this procedure.In case there is a profit at around 20% to 30% when the product is sold at the lowest price, it will make it at the lowest price by pressing "Match Low Price" which appears after changing "Condition" to "New" and is on the right side of "Low price".
上のように日本の商品が出てきました。その商品のジャンルに三割以上の価格差が存在する場合、出品してください。あまり無い場合、他のジャンルに切り替えて価格差のある商品ジャンルを探してください。出品する場合、商品情報を打ち込んでいきます。先程の画面に戻ります。
As mentioned above, Japanese products has started being sold on the market.If there is a price difference of more than 30% in the same category, please put the product up for sale.If not, please find a category where you see a price different, then put it up for sale.When you put it up for sale, you type the product information, then go back to the previous page.
★詳細はこちらのサイトからもご確認いただけます。www.mtvjapan.com/ema2014/2014 MTV Europe Music Awards 2014開催日時:授賞式 11月10日(日本時間)開催場所:英国スコットランド グラスゴー SSEハイドロ・アリーナ最新情報は公式日本語サイトで!http://jp.mtvema.com
For more information, please visit the website:www.mtvjapan.com/ema2014/2014 MTV Europe Music Awards 2014Date: Award Ceremony on November 10th (Japan Time)Place: The SSE Hydro Arena in Glasgow, Scotland, UKTo check the latasit information, please visit the official Japanese website:http://jp.mtvema.com
EMAとはアメリカで行われる世界的な音楽祭典「MTV VMA (Video Music Awards)」 のヨーロッパ版とも言える「MTV EMA (Europe Music Awards)」 。1994年のドイツ・ベルリンを皮切りにヨーロッパ最大級の音楽アワードとして欧州各都市で開催されてきました。
What is EMA?"MTV EMA (Europe Music Awards)" is an European version of "MTV VMA (Video Music Awards" which is the world-class music festival held in the U.S. EMA started in Berlin, Germany in 1994, and has been held in many European cities as the biggest European music award.
・画面の一番上の「INVENTORY」をクリックして、コピーしたASINを貼り付け、検索する。
Click onto "INVENTORY" at the top of the screen, paste the copied ASIN, and search.
こんにちわお返事ありがとうございますそしてお気遣い頂いたこと感謝致します私もあなたとebayを通じて知り合えたこととても嬉しく思いますこれからも良好な関係を築けるよう努力します私のショップでよければこれからも是非ご利用くださいまた、製品について知りたいこと等があればいつでもお問い合わせください英語はちょっと苦手なことお許しくださいね(笑)※締めの言葉
Dear XXX (相手の名前),Thank you very much for your reply. I also appreciate your thoughtfulness.I am very happy to meet you through ebay. I will keep working on building a good relationship with you.Please come back to my store again in the near future.If you have any questions about my products, please feel free to contact me.I am sorry for my poor English:)Kind regards,XXX(依頼主様の名前)