以上の手順を完了させて頂くと完全にコンペが終了となります。コンペ開始から60日が経過しますと、返金保証付きのコンペでも返金が出来なくなりますので、ご注意ください。また、デザインの修正の依頼などでお困りのことがございましたら、代行翻訳なども承っておりますので、お気軽にご連絡ください。どうぞ、よろしくお願いいたします。
After the completion of all procedures above, the competition will be finished completely.Please note that, after 60 days from the start of the competition, any refund for the competition is not allowed even if it is with refund guarantee.Please feel free to contact us if you have any troubles in design correction and so on, as we can offer you alternate translation service etc.Thank you for your continued support.
Hello, I was intrested in your bass, but I was wondering about the asking price. This bass can be bought new from sweetwater and GC for $1750.00. I have an extensive collection of rare basses but there is one that I just don't seem to play that often and was curious if you would be intrested in a trade. I have a very rare parker fly deluxe 5 string curley maple front and back in Natural finish. This guitar was made in very limited numbers in Ken Parkers facility for about 8 months. Let me know what you think.
こんにちは。あなたがお持ちのベースに興味がありましたが、値段を聞いていいものかどうか迷っていました。このベースはsweetwater あるいはGCにて新品を$1750.00ドルで買うことができます。私はレアなベースの豊富なコレクションを持っていますが、その中で自分でそれほど頻繁には使わないと思っていて、ひょっとするとあなたが取引に興味があるのではないかと思うものが一つありました。それはフロントがcurly maple、背面がナチュラル仕上げの、非常にレアな5弦のparker fly deluxeです。このギターはKen Parkersの工場で約8ヶ月の間にごく限られた数だけ生産されたものです。あなたの意見をお聞かせ下さい。
TSMC reportedly to grab 100% of AP orders for 2014 model iPhoneApple is expected to contract TSMC to manufacture all the application processors (APs) used in the 2014 model of its iPhone slated to launch in the second half of the year, industry sources have claimed.To satisfy the huge demand from Apple, TSMC has begun equipment move-in for the phase-5 facility of its 12-inch fab located in southern Taiwan, the sources said. The Fab 14, Phase 5 facility will be ready for production by the end of 2013, the sources indicated.
TSMC 2014年モデルiPhone向けのAPを100%受注獲得か業界情報筋によれば、アップルは今年の下半期に発表予定の2014年モデルiPhoneに使用するアプリケーション・プロセッサー(AP)の生産について全量をTSMCと契約したということです。アップルからの大量受注に備え、TSMCは南台湾にある12インチ・パネル製造工場の第5フェーズ施設への機器搬入を既に開始しており、その第14製造工場の第5フェーズ施設は2013年末にも生産体制が整うものと、情報筋は伝えています。
sal便と航空便とEMSのどれで商品を発送しますか?sal便の場合は送料無料ですので$○○のお支払いです、商品到着は約2〜4週間かかります。航空便の場合は落札代金と送料で$△△のお支払いです、商品到着は約1〜2週間かかります。EMSの場合は落札代金と送料で$△△のお支払いです、商品到着は約2日~7日かかります。以上宜しくお願いいたします。この本は絶版です。この本にはカラー写真がたくさんあります。あなたが日本語を読めなくても、デザインを楽しむことができます。
Which shipping method do you prefer, SAL, airmail, or EMS?In case you of SAL, total payment is $ ○○ as shipping fee is free of charge. It will take about 2-4 weeks for delivery.In case of airmail, total payment is $△△ (bid price + shipping fee). it will take about 1-2 weeks for delivery.In case of EMS, total payment is $△△ (bid price + shipping fee). It will take about 2-7 days for delivery.Your kind attention to the above would be appreciated.This book is already out-of-print.This book has a lot of color pictures.Even if you don't understand Japanese, you can enjoy the designs.
25 of Asia’s Top Photo Apps to Take On InstagramWith Instagram getting acquired by Facebook for $1 billion, there is no question that photo apps are a very hot place to be for startups. I think they’re still ripe for disruption, Instagram has only about 100 million monthly active users. There are still hundreds of millions of untapped smartphone users out there who could easily be swiped away from Instagram. Here’s a look at the best out of Asia. (I’ve excluded popular folks like Instagram or Tuding because they weren’t built here in Asia, the latter being from Finland though mostly used in China).
アジアの写真アプリのトップ25がインスタグラムに挑むインスタグラムがフェイスブックに10億ドルで買収されてから、写真アプリの世界が新興企業(スタートアップ)にとって非常にホットな場所となっています。インスタグラムには月にたったの1億人のアクティブ・ユーザーしかいないことを考えると、私は彼らはまだいつでも分断される状態にあると思っています。まだ数億人もの手付かずのスマートフォン利用者が簡単にインスタグラムから去っていく可能性があります。ここでアジアのベストを見て行きましょう。(ここで私は有名なインスタグラムとTudingは除外しました。なぜなら、これらはアジア製ではなく、後者は主に中国で使われていますがフィンランド製だからです。)
・あなたは下記の商品を仕入れることができますか?・あなたが下記の商品を仕入れることが可能であれば、送料込みの値段と おおよその発送日を教えてください。・あなたがebayで出品している商品を見ました。 あなたはそれらの商品とは別のメーカーや商品などを仕入れることは可能ですか? どのような商品を扱うことができますか? あなたの仕入れ可能なメーカーや商品を教えてもらえると嬉しいです。・では、取引の詳細を打ち合わせしましょう。 商品を1点購入後、paypalアドレスへ連絡します。
- Can you purchase following items?- If you can purchase following items, please let us know the price including shipping cost and approximate date of the shipment.- We saw items you are displaying on eBay. Is it possible for you to purchase other kind of items from different makers? What kind of items can you purchase? It would be helpful if you let us know the makers and items you can purchase.- Then let us discuss the detail of our deal. I will contact to the Paypal address after we buy one item.
Just a quick e-mail on some potential Grans delays across May. Going forward, for the rest of May, there may not be much Original available. Scented & Cooling may still be around. This outage is expedited to last until late May, and is due to a factory inventory situation. Our apologies in advance Haruo, hopefully we can work through this. When you’re ready for order #13 lets discuss, we may have some Original available, but perhaps not much.
5月いっぱいのGransの納入遅れの可能性についてのお知らせです。今後の5月の残りの期間は、Originalは多く手に入らないかもしれません。 Scented & Coolingはまだ手に入ると思います。この品薄状態は5月下旬まで続くと思われますが、原因は工場の在庫状況の問題です。はるおさん、申し訳ありません。この問題が解決できるように頑張ります。注文番号13の準備ができたら話をしましょう。いくつかOriginalが手に入るかもしれません、多くはないと思いますが。
Dear Masaaki Sando:Thank you for your email to Hammacher Schlemmer. Unfortunatley, we do not have any retailers or wholesalers of our items. However, if you are interested in purchasing a large quantity of items, you may contact our Corporate Sales department to see if they would be able to offer you a discount on the large purchase. You may email them directly at corporateorders@hammacher.com. I hope this information helps you. Please contact me if you need further assistance.Best regards,Tim MinnelliVoice: 1-800-233-4800
マサアキ サンド様Hammacher Schlemmerへのメールありがとうございました。残念ながら、弊社商品の小売店も卸業者もありません。しかしながら、もし大量購入をお考えであれば、弊社の法人営業部に問い合わせて大量購入による割引が可能かどうか確認されてはいかがかと思います。corporateorders@hammacher.com宛に直接メールされるとよいと思います。この情報がお役に立てれば幸いです。また何かございましたらご連絡下さい。よろしくお願いします。ティム ミネリ電話:1-800-233-4800
こんにちは。日本での仕事も忙しく、ラオスに行く予定は今のところありません。サンプルが出来上がったら、写真とサイズと金額をメールでお送り頂けますか。宜しくお願い致します。
Hello,I have no plan to go to Laos at this time as I'm busy working in Japan.Would you send me the picture with its size and price by email when you get the sample?Thank you for your help.
ビル ヘイリー様返信をいただきましてありがとうございます。発送していただく住所は下記となります。Yositaka Kamei4283 Express LaneSuite 203-494Sarasota, FL 34238送り先の名前がYositaka kameiとなっていますが当社の代表の名前です。それではペイパル請求書をお待ちしています。よそしくお願いいたします。まさあき
Dear Mr. Bill Haley,Thank you for your response.Shipping address is as follows.Yositaka Kamei4283 Express LaneSuite 203-494Sarasota, FL 34238FYI, "Yoshitaka Kamei" is the name of the representative of our company.Looking forward to your Paypal invoice.Thank you.Masaaki
1FBの塗装はpe塗装です。ご質問を頂いた、n塗装でもpu塗装でもございません。pe塗装はキズや経年変化などに対する耐久性の高さが特徴で、現在FJの多くのギターがこの塗装で仕上げられております。2Gの歴史に外す事の出来ない名機ES-3のコンセプトを元になんとベースが発売されました。ホロウ構造を採用した事による音の膨らみ方は、GBらしい柔らくも太いサウンドを更に心地よくしてくれています。ベースらしい低音から、オールディーズなバンドサウンド、激しいサウンドにも対応出来ます!
1Coating specification for FB is pe-coating.It is neither n-coating nor pu-coating, as you mentioned in your inquiry.The feature of pe-coating is its durability against scratch and aging degradation, and many of current model of FJ's guitars are finished by this coating.2Amazingly, a bass is released based on the concept of famous ES-3 which can not be missed in talking about G's history.The way of sound expansion caused by its hollow structure makes the GB-typical mild and deep sound more confortable.It can flexibly perform various sounds such s low-frequency bass sound, oldies band-sound, and even aggressive sound !
Hello Thanks for getting in touch - I’m sorry your order wasn’t placed. I’ve had a look into this and can’t see a successful recent order on your ASOS account. This means the payment you sent with PayPal hasn’t gone through. We’ve been advised by PayPal that when this happens, the payment is displayed in your PayPal account for a length of time (usually around 10 days but this may vary). After this period, the order expires and the funds are returned to you. PayPal may be able to provide more information - you can contact them by clicking here. I hope this helps. If you have any more questions, please let me know – I’ll be happy to help.Best wishes,
こんにちは。連絡ありがとうございます。あなたの注文がうまく行かなくて申し訳ありません。私も調べてみましたが、あなたの最近のASOSアカウントからの注文がうまくいっていないようです。これはあなたのペイパルでの送金が処理されていないことを意味します。ペイパルからのアドバイスによると、このような場合にはあなたのペイパルのアカウントに一定期間(通常10日間くらいですが、場合により異なる)あなたの支払いが表示されます。そして、その期間が過ぎると注文が無効となり支払い分は返金されるとのことです。ペイパルからもっと詳しい話が聞けると思いますので、ここをクリックして問い合わせてみて下さい。お役に立てたなら幸いです。他にも質問があればお知らせ下さい。喜んでお手伝いします。よろしくお願いします。
靴底の穴あきと靴のサイズ違い商品を送ってくれてありがとう。大変残念なのですが、希望していたサイズと違う商品が届きました。私はJP27が希望なのですが、届いたのはJP29のサイズでした。商品を返品して欲しいのですがお願い出来ますか?また、1つの商品の靴底に、穴が開いているとのクレームがお客様からありました。こちらも一緒に商品を交換して貰う事は出来ますか?傷の様子の写真を添付しますので確認してください。商品はSAL便で返送します。返事待っています。
Hole in shoe sole and wrong sizeThank you for delivery of the items.But I'm really sorry that I received a different one in size.I wanted JP27 but I've got JP29.Is it possible to return it to you?Also I had a complaint from a customer that there is a hole in shoe sole.Is it possible to return it together with the above item?Please see attached photo of the defect for your reference.The items will be returned to you by SAL.Looking forward to your response.
Chat wars continue: KakaoTalk hits 10M downloads in JapanKakaoTalk has always been big in South Korea. But now, it is rising in Japan, recently passing 10 million downloads.In Japan, there are currently three contenders vying for the top spot: LINE, Comm and KakaoTalk. Currently, the numbers put NHN’s LINE in the throne with 100 million users as of mid-January 2013. But with KakaoTalk hitting 10 million user downloads a week ago, as spotted by SD Japan, will this app stand a chance of usurping the throne?
チャット戦争は続く:カカオトークが1000万ダウンロード達成カカオトークはこれまで韓国では常に大人気があったが、今や日本でも好調で、ついに1000万ダウンロードを超えた。日本で今トップの座を争っているのは、LINE、Comm、それにカカオトークの3つの候補だ。現在、ユーザー数ではNHNのLINEが、2013年1月中旬現在で1億ユーザーと王座に君臨している。しかし、SD Japanの調べによると1週間前にカカオトークが1000万ダウンロードを達成したとのことだが、果たしてこのアプリは王座を奪うことができるのだろうか?
KakaoTalk announced a huge deal with Yahoo! Japan last year to see the two join hands and reach out to over 65 million global users. Available on iOS, Android, Bada OS, BlackBerry, Windows Phone and PC, KakaoTalk has a significant presence in Korea.Apparently, according to a case study of the app published on Korea Marketing, 90 percent of Korea’s smartphone owners use KakaoTalk. And according to a domestic survey, 72.4 percent expressed a certain loyalty, which is difficult to find elsewhere. They said that they will not buy mobile phones that do not support the messenger service.
カカオトークは昨年、Yahoo!Japanとの大規模な提携を打ち出し、互いに手をたずさえながら世界中の6500万を超えるユーザーに手を差し伸べようとした。iOS、アンドロイド、Bada OS、ブラックベリー、Windows Phone、あるいはPCからでも使えるカカオトークは、韓国において大きな存在感を示している。Korea Marketingにおいて公表されたアプリに関するケーススタディによれば、韓国のスマートフォン所有者の90%がカカオトークを使っているとのことである。また国内の調査によれば、72.4%の人が他では例を見ない、ある種の信奉を持っているとのことである。彼らはメッセンジャー・サービスの機能をサポートしていない携帯電話は買わないとのことである。
私は、『Yo-Zuri Sashimi Deep Crank - Chameleon Fire Tiger』 と 『Yo-Zuri Sashimi Deep Crank - Chameleon Bluegill 』 と『Yo-Zuri Sashimi Deep Crank - Chameleon Baby Bass』これらを三つづ買いたい。その後、30個の発注を予定しています。初回注文はトータルで9個です。ディスカウントできますか?
I want to buy "Yo-Zuri Sashimi Deep Crank - Chameleon Fire Tiger" ,"Yo-Zuri Sashimi Deep Crank - Chameleon Bluegill" and "Yo-Zuri Sashimi Deep Crank - Chameleon Baby Bass" .I need 3 pieces of each. After that, I'm planning to buy 30 pieces.The total number of items of my first order is 9.Can you give me a discount?
ebay上で、あなたに 『Sashimi Deep Crank』 について問い合わせていたGOです。あなたと、どうしてもあなたとビジネスがしたくてメールしました。
I'm GO who sent you a inquiry about "Sashimi DEEP Crank" on eBay.I'm sending this email to you as I'm desperate to do business with you.
Before the submission of the revision bill to the Diet, the government on April 1 raised the percentage of disabled people who must be employed in the total number of workers by 0.2 percentage points — 2 percent for companies, 2.2 percent for boards of education of prefectural governments, and 2.3 percent for the central and local governments. This increase — the first in 15 years — is a step forward in the right direction.Nearly 20,000 mentally ill people try to find jobs through public employment security offices annually. Many issues must be resolved to create an environment conducive to such people’s successful employment.
国会へ改正法案を提出する前に、政府は4月1日、労働者数に占める障害者雇用者数の最低割合を0.2%(ポイント)引き上げたーこれにより企業においては2%、 県の教育委員会で2.2%、中央および地方公共団体では2.3%となった。この15年ぶりの引き上げにより正しい方向へ一歩前進した。毎年20,000人近い精神障害者が公共職業安定所で職を探している。このような人々がうまく職に就けるような環境を整えるために多くの問題を解決しなければならない。
hope you agree that imposing unnecessary tax burdens on small online businesses is a bad idea. Join us in letting your Members of Congress know they should protect small online businesses, not potentially put them out of business. Click here to make your voice heard. Together, I believe our voices can make a difference
小規模なインターネット事業主に無用の税負担を強いることが馬鹿げた考えであるということに、あなたが賛同してくれることを祈ります。小規模インターネット事業主を守り、彼らの倒産の危険から救うべきだと一緒に国会議員に訴えましょう。ここをクリックしてあなたの声を届けましょう。団結すれば、きっと我々の声は変化をもたらすでしょう。
Dear yamahaya88102012,Could you send me a estimated deminsions of this item?- kalenzajClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012 様よろしければ、この商品のおよその寸法を教えていただけないでしょうか。kalenzajMessagesを使って返信する場合は「返信」をクリック、そうでなければ電子メールで返信してください。