「これはポルノか純文学か!?」日本で話題沸騰のロマンス小説が、ついにスマートフォンで世界に配信。主人公の名前は自分の名前にカスタマイズできます!美大生油絵科専攻の「私」が絵のモデルを探しているときに現れた、スーツ姿の年上の男。彼は言った。「私の肖像画を描いて下さい。謝礼は要りません。ただし、この耳飾りを描いて下さい」彼の亡き妻が残した耳飾り。その真珠の耳飾りは彼の左耳に呪いとも思える不思議な光を秘めてはめられていた―――。
「Is this porn or fine literature!?」A romance novel that is being much talked about in Japan has suddenly started being distributed to the world via smartphone.You can customize the main character's name with your own name!The premise is that "I", studying an oil painting major at the College of Arts, am searching for a model to paint when a suited man who is a little older than me comes.He says, "Please go ahead and paint me. I don't need anything in return. However, I would like for you to paint these earrings, please."They are earrings left behind by his late wife. The pearl earring for the left ear seems to have some sort of curse, as it hides a mysterious light...
お問い合わせありがとうございます。郵便局で調査してもらいましたが、トラックナンバーがないため商品の所在は不明とのことでした。また、商品については既に発送してから1カ月経っているので、郵便局に保管されており、私どもに返却されるのでないかとのことでした。あさって、同一の商品をもう一度発送しますので、正しい住所をお知らせください。なお、今回の発送は、トラックナンバーつきでお送りしたいと考えています。発送しましたら、到着予定日とトラックナンバーをお知らせします。よろしくお願いします。
Thank you very much for your inquiry. We had the post office look into the matter, but as there is no tracking number, the location of the merchandise is unknown. Also, as one month has already elapsed since shipment of the merchandise, it is in the custody of the post office or is being returned to me. The day after tomorrow, I will send out the same item once more, so please let me know the correct address to which I should mail. Furthermore, this time, I would like to have a tracking number assigned for the package. I will let you know the estimated arrival date and the tracking number as soon as it is sent. Thank you very much for your time.
今月注文した商品は発送してくれていますか?それともすべて11月22日に発送してくれるのですか?下記オーダーの発送日を連絡してください。インボイスの件、希望に応えてくれてありがとう。とても助かります。先日ご連絡した日本サイズの商品を各30個づつ先に発送してもらえますか?航空便で送るため下記まで配送をお願いします。これらはいつ発送できるか連絡ください。また、下記バックオーダーはいつ発送の予定ですか?できる限り早くお願いします。
Have you shipped the items that I ordered this month?If not, could you please send them all by 11/22?Please contact me when you have sent the below order.As for the invoice, it completely satisfied my expectations, so I would like to thank you.It was very helpful.Could I get you to go ahead and send the Japan size items that you contacted me about the other day? There are supposed to be 30 units apiece.In order to use air mail service, please deliver up until the following.Please let me know when you will be able to send them out.Also, when are you planning to send the following backordered items?I'd like to have them as soon as possible.
申し訳ありませんが、もしかしたら何か勘違いをされていないでしょうか?あなたが指摘したAmazonで出品している商品を取り消そうと思っています。しかし、調べたところ、該当した商品はありませんでしたので、困っています。あなたが正確な情報を伝えてくれないので、出品を取り消すことができない状況です。あなたを困らせるつもりはありませんので、ご安心ください。商品のURLを教えてください。そうでなければ、私は問題の対処のしようがありません。よろしくお願いします。
I am very sorry, but is it possible that there is some misunderstanding?I thought you meant to cancel the item in the Amazon store that you pointed out earlier.However, when we looked it up, we found that we don't have the item mentioned, so we are a little confused.Since the information you sent wasn't accurate, we are unable to do your cancellation.We don't mean to cause any inconvenience, so please don't worry.Please send us the item's URL.If we don't have this information, I am afraid that I will be unable to solve the problem.Thank you so much for your cooperation.
こんにちは私は、あなたが商品発送を指定した日まで、待つ事が出来ません。申し訳有りませんが、この取引をebay上でキャンセルしてください。宜しくお願いします。
Hello,I will not be able to wait that long for the item to be shipped out.I am sorry, but please cancel this transaction on eBay.Thank you so much for your time.
やっと、全部の商品がどこにあるかを調べる事ができました。お待たせしました。これらは、通販で買わなければならないものです。野沢菜おやきチップスは、前にも書きましたが、東北地方のスーパーから取り寄せなければなりません。また、以下は、近くのスーパーで手に入れる事が出来ました。それでもこれらは自分があまり見かけないものばかりでしたよ!(といっても最近はキャンディーは食べていないので・・)また、お誕生日おめでとうございます!何か好きなものがあれば探して入れておきますが何がいいですか?
At last, I have managed to track down where all of the merchandise is. Thank you for waiting.These are items that much be purchased by mail-order. I have written about this before, but the Nozawanaoyaki chips must be ordered from a supermarket in the northeast region. Also, the below has been acquired from a nearby supermarket. However, these are items that I myself rarely happen to notice! (Though lately it is because I don't often eat candy..)In addition, happy birthday! If there is some item that you would like, I will search for it and put it in, but what do you think you would like?
先日、商品を落札したものです。商品届いてから、使用していましたが、到着時より電源が不安定のため、修理屋に診断していただいておりました。原因は、真空管、スタンバイスイッチ、抵抗器などが不良なため、電源が不安定になるとのことでした。 very good conditionとのことで購入しましたので大変困っております。真空管がかなりの高額の為修理代は1000$以上はするとのことです。一部修理代をご返金いただくことはできませんか?できれば300$希望します。ご連絡お待ちしております。
I am the person who had the winning bid for this item the other day. I used it when it arrived, but the power source seemed unstable, and so I took it to a repair shop to get it looked at. The issue turned out to be that the vacuum tube, standby switch, resistor, etc., were defective, so the power source became destabilized. Since I purchased this item in "very good condition", I am quite troubled by this. The vacuum tube is quite expensive, so total repairs would cost at least $1000. Would it be possible for you to at least issue a refund that would cover at least one part of the repairs? If possible, I would like to ask for at least a $300 refund. I will be awaiting your reply.
2010年製、Dennis Galuszka作の、2011年Winter NAMM SHOW展示モデルです。1950年代前半のスタイル、独特のピックガード、マッチングヘッド仕様などオリジナリティ溢れる仕様が詰まったモデル!ボディには細かい擦り傷、ネックジョイント部に僅かな塗装のはがれがございます。フレットは充分残っており、ネック・トラスロッドも良好なコンディションです。ホロウボディ特有のエアー感、バダスブリッジによる適度な締まり感など、極上のサウンドを奏でてくれる1本です!
This is a 2010 model, produced by Dennis Galuszka, exhibited at the 2011 Winter NAMM SHOW.It is a style from the early 1950's with a unique pick guard, matching head, and other attributes that make this a model overflowing with originality!There are fine scratches in the body, and the neck joint portion has come slightly unstuck. The fret is left over in good enough condition, and the neck truss rod is also in satisfactory condition.The airy feeling of a hollow-body, the tight feeling of the Badass bridge, among other things, makes this one instrument that produces a first-rate sound!
Pretty Cureの魅力と言えば、それぞれのシリーズに可愛い女の子がたくさんいる事でしょう!彼女たちのほとんどは中学生の女の子で、戦い以外にも、学校や家の事情で悩んだり時には仲間と喧嘩したりします。忘れてしまいがちですが、変身できる事以外は、とても普通の女の子達なんです!テスト前は勉強ことで悩んだり、夏休みは皆で海に行ったり、運動会に参加したり…。だからこそテレビを見る女の子達が、プリキュア達をより身近に感じ、大好きになってゆくのです!
Speaking of the charm of Pretty Cure, it's surely because each series features plenty of cute girls!The girls are usually middle school students and, except for in their battles, they worry about school and their home lives and they sometimes quarrel with their friends.It is easy to forget, but with the exception of the fact that they can transform, they are perfectly normal young girls! They worry over their studying before tests, go to the beach and have fun during summer break, and participate in sports meets.For that reason, the girls who watch television feel close to the Pretty Cure girls and come to love them!
1.ブランドのカタログと布生地のサンプルBOOKはいつ頃送れそうでしょうか。2.また、ベッドスカートのフラップタイプとパネルタイプのシリーズ名を教えてくれますか?(長さの調節が可能なベッドスカート)3.下記の価格リストもください。ScallopLaurierトラッキングナンバーについては、あなたがとても早く連絡をくれるので助かっています、ありがとう。引き続き、どうぞ宜しくお願いします。
1. About when would it be good for us to send off the brand catalogue and cloth sample book?2. Also, could you please tell us the series name of the flap type and panel type bedskirts? (The bedskirts on which is it possible to adjust the length)3. We would also like to know the prices for the following.ScallopLaurierIn regards to the tracking number, since you contact us so quickly, it is extremely helpful. Thank you.As always, thank you very much for your time and trouble.
配送前であればキャンセルは可能です。また、配送後であっても未開封であればキャンセル出来ます。注文画面からキャンセル出来ますのでお手続きしてください。
If it should precede delivery, it is possible to cancel.Also, even if delivery has already been completed, cancellation is possible if the parcel is unopened.You can cancel your order through the order screen, so please follow the process as detailed accordingly.
わたしはamazon paymentsを使って、2つヘッドホンを購入しました。しかし、届いた品物は2つとも正常に動作しません。ひとつはパワースイッチの故障です。電源が入らなかったり、電源が切れてしまうことがあります。もうひとつは左チャンネルにノイズが出ます。ケーブルを交換してもノイズは消えません。商品を交換していただけますか。RMAナンバーを発行してくれたら、日本から商品を発送します。交換品は米国の住所に送れっていただければけっこうです。どうかよろしくお願いします。
I used Amazon Payments and purchased two headphones.However, the products that arrived seem to both be defective.One of them has a faulty power switch. The power won't go in and it often cuts off.The other one has noise coming out of the left side channel. Even when the cable is switched, the noise continues.Would it be possible to exchange the headphones?If you issue the RMA number, I will send them from Japan.It is fine for me to send the products for exchange to an American address.Thank you very much for your time.
ご担当者様株式会社NEXTの統括バイヤー、Masaaki Sandoです。返信ありがとうございます。それでは100個ずつ買ったら1つあたりのお値段はいくらになりますか?宜しくお願いします。
Dear Manager,I am Masaaki Sando, NEXT Corporation's supervisory buyer.Thank you very much for your reply.In that case, should we purchase 100 pieces at one time, how much would the price be per piece?Thank you very much for your time.
私はあなたからの在庫切れの連絡を受けていません。それに先日から問い合わせをしているのに連絡が非常に遅いです。私は多額の商品を購入したのにこういったいいかげんな対応では信頼を失います。今後も対応が遅いようであれば全ての商品のキャンセルも考えています。あなたの評価にも悪い影響を与えるでしょう。注文した商品のうち、シルバーが在庫切れのようなので、シルバーはキャンセルをしてその分を返金してください。そして残りの3色を迅速に発送してください。今後の取引の為にも迅速な対応をお願いします。
I have received word from you that the merchandise is out-of-stock.Furthermore, although I sent my inquiry in a few days ago, your correspondence was extremely slow.Even though I have made quite an expensive purchase, it seems that I have lost faith in you due to your careless correspondence.If our correspondence continues to be slow from here on as well, I will consider canceling my entire purchase. This would have some unpleasant effects on you as well, as could be presumed.As for the contents of my order, since it seems that the silver is out-of-stock, please cancel what I have ordered in silver and refund my payment for that portion.As for the remaining other three colors, please ship them out promptly.For the sake of our future transactions as well, please make your correspondence with me as prompt as possible. Thank you very much.
指定された2つの商品を購入いたしました。商品の出荷が完了しましたら、トラッキング番号をメールにてお知らせいたします。後ほどPayPalにてインボイスを送らせて頂きますので、お支払いをよろしくお願いいたします。また、本日より、4.92ftを超える長さの商品も発送することが可能となりました。気になる商品がございましたら、お見積もりいたします。今後ともよろしくお願いいたします。
The specified two products have been purchased.We will let you know the tracking number of your shipment once the item has been sent out.Afterwards, we will send you a Paypal invoice, so please prepare the payment.Also, effective today, it is possible for us to ship items even in excess of 4.92ft in length.If there is a product that catches your interest, we would be happy to provide you an estimate.We look forward to doing business with you again.
今日は日本の花見という文化を紹介します。日本語で花はflower、見は見るを意味します。つまり、花見とは花を見ることです。何の花を見るかというと、桜を見ます。公園や寺で食事をしたり酒を飲みながら桜を見ることを花見と言います桜は日本の国花になっていて、日本人はとても好きです。桜は3月~4月にかけて満開になり、街中でよく見かけるようになります。日本人の多くは、桜をみるととても美しいと感じます花見の習慣は古く千年以上前からあります千年前から桜を美しいと感じる感覚は変わらないようです
Today, let's introduce the Japanese cultural tradition known as hanami, or flower-viewing.In Japanese, the character 花 (pronounced "hana") means "flower", and the character 見 ("mi"), means "to view". In short, "hanami" means, "to view flowers". What kinds of flowers are we viewing? We are viewing sakura, which are cherry blossoms.Hanami is the tradition of enjoying a meal and some alcoholic beverages at a park or temple while watching the cherry blossoms.Cherry blossoms are Japan's national flower and are loved by the Japanese people.The flowers are in full bloom around March to April and can be seen and enjoyed all over town.Most Japanese people feel that they are very beautiful to watch.The tradition of flower-viewing can be traced to at least a thousand years ago.The feeling that these cherry blossoms are so beautiful has not changed for a thousand years.
この機会に、私は、貴社の商品を日本で販売することを、本格的に進めたいと考えるようになりました。あなた達の意見を聞きたいと思い、メールしました。今後、月間200個以上、輸入したいと考えています。ご存知の通り、現在は、個人輸入の範囲なので、1商品あたり24個の輸入が限界です。化粧品輸入代行業者に委託すれば、現状の個数以上の輸入が可能になります。そのため、輸入代行業者の選定を計画しています。その場合、あなた達にお願いをすることがあると思います。
I have come to the conclusion that I would very much like to take this opportunity and take steps forward on marketing your company's products in Japan.I have e-mailed you in order to hear your opinion on this.I am thinking that I would like to have at least 200 units imported over a one-month period in the near future.As you are aware of, at the current, regarding personal imports, there is a 24-unit-per-product importation limit.If we consign the items to a cosmetics importation agency, it will be possible to import at least as many as we have at the current moment.To that end, we are planning to select an import agency.In that case, we also have a request for you.
1. まずは、月間200~300個を、私に販売することは可能ですか?2. 厚生省の輸入許可を得るため、輸入代行業者を通じて、成分表の提出を依頼する場合がありますが、提出可能ですか?私は、貴社の商品以外にも、バッグ、衣料品などをインターネットで販売中です。現在はアメリカ、東南アジアでも販売しています。将来、予測している個数よりも、数多くの個数を販売できることが可能だと考えています。ご検討ください。ご意見、お待ちしています。
1. First of all, would it be possible to sell 200-300 units to me over a month-long period?2. In order to earn approval from the Ministry of Health, Labour, and Welfare to import the item, you must first submit a list of ingredients through an import agency. Would it be possible for you to do this?Except for your company's products, I am marketing bags, clothing, and other items through the Internet. Currently, I am conducting sales in America and Southeast Asia. I think it will be possible to sell a large number of units, considering future prospects.Please do consider this and I will be waiting for your opinion on this matter.
でもね....このエンジンも14hpもあるから色んなパーツを強化しないとだめだからお金が掛かってしょうがないよ(涙完成したらまた画像を送るね!Mint 400のレース動画を早速観ました!レースの楽しさも伝わってきて凄く楽しめました。今回は○○○さんが沢山登場してたから妻も喜んでましたよ~~(笑 2台とも素晴らしい結果で僕は嬉しかったです。次のレースも頑張ってくださいね!!僕もRaptor Bodyの製作を頑張ります!
Except.... This engine is also 14hp, so various parts will have to be reinforced or upgraded or else it will be unusable. It'll take some money, but it can't be avoided. (cry)When it's finished, I'll send another picture!I just saw the Mint 400 race video! I enjoyed it a lot-- I could feel the excitement of the race. This time, ○○○ appeared a lot, so my wife also enjoyed it a lot. (laugh)I was so happy when the two cars ended together so amazingly. Good luck on the next race!I'll be working hard manufacturing the Raptor Body!
メールありがとう!久しぶりだね~私も元気にしてますよ。東京は天気もよくて暖かい季節になってきました。写真を見せてくれてありがとう。凄くかっこいい顔で驚きましたよ!外国の人はかっこいいから羨ましいよ!Benくんはマシンの走行動画をYouTubeに投稿したりしてるのかい?もし投稿してるならIDを教えてね:)僕のマシンは今、バラバラで走行できないんだ....RCMAX70にしようか悩んだけどハイパワーすぎて、まともに走行できなそうだからTwin Engineに決めました。
Thank you for the message! It has been a long time, hasn't it. I have also been doing well.The weather is quite nice in Tokyo as we have started heading towards the warm season. Thank you for showing me the picture. I was surprised to see such a good-looking face! I'm envious; foreigners are so good-looking. Is Ben uploading videos of running machines to Youtube? If he is, please let me know of his ID. :)Right now, my machine is all scattered about and I can't work it....I was troubled, thinking I should go with the RCMAX70, but it's too high-powered and I can't operate it at all, so I decided on the Twin Engine.