[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 「これはポルノか純文学か!?」 日本で話題沸騰のロマンス小説が、ついにスマートフォンで世界に配信。 主人公の名前は自分の名前にカスタマイズできます! ...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん christine_mi さん miguelrene さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 419文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 18分 です。

koyonpleteによる依頼 2013/12/20 19:57:04 閲覧 1926回
残り時間: 終了


「これはポルノか純文学か!?」
日本で話題沸騰のロマンス小説が、ついにスマートフォンで世界に配信。
主人公の名前は自分の名前にカスタマイズできます!

美大生油絵科専攻の「私」が絵のモデルを探しているときに現れた、スーツ姿の年上の男。
彼は言った。

「私の肖像画を描いて下さい。謝礼は要りません。ただし、この耳飾りを描いて下さい」

彼の亡き妻が残した耳飾り。その真珠の耳飾りは彼の左耳に呪いとも思える不思議な光を秘めてはめられていた―――。



katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/12/20 23:19:25に投稿されました
"Is it porn or literature!?"
The romance story causing a stir in Japan is finally released to the world in a smart phone edition.
You can customize the main character's names to be your own name!

"I" am an art student majoring in oil painting who came across a suit-clad older man when looking for a model for my painting.
He said,

"Please draw my portrait. I don't need to be paid. But please draw these earrings."

They were the earrings of his late wife. These pearl earrings hid a mysterious light that could be called a 'curse' and when they were put on his left ear...
koyonpleteさんはこの翻訳を気に入りました
christine_mi
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/12/21 04:19:37に投稿されました
「Is this porn or fine literature!?」
A romance novel that is being much talked about in Japan has suddenly started being distributed to the world via smartphone.
You can customize the main character's name with your own name!

The premise is that "I", studying an oil painting major at the College of Arts, am searching for a model to paint when a suited man who is a little older than me comes.

He says, "Please go ahead and paint me. I don't need anything in return. However, I would like for you to paint these earrings, please."

They are earrings left behind by his late wife. The pearl earring for the left ear seems to have some sort of curse, as it hides a mysterious light...
koyonpleteさんはこの翻訳を気に入りました

2年前に亡くなった男の妻”カナコ”は「私」と同じ大学に通う美大生だったという。年が離れた、静かな声で話す男を「私」はいつしか愛し始めていた。

「私」が彼に提案した秘密の約束、それは男がアトリエに通う度に抱いてもらうこと。
「あなたの耳から離れない真珠が、カナコさんのかけた呪いだとしたら、カナコさんの気持ちにならないと描けない」

男とのセックスは今まで「私」が経験した事の無いめくるめく深い恍惚をもたらすものだった…。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/12/20 23:31:45に投稿されました
He told me that "Kanako," his wife who passed away two years ago, was an art student attending the same university as "me." The years passed and before "I" knew it "I" had begun to fall in love with this soft-spoken man.

"I" proposed a secret arrangement to him that we would embrace whenever he came to my studio.
"The pearl that you cannot take off... if it is a curse cast by Kanako then I cannot draw you if you do not become one with her emotions."

Sex with him was something "I" had never experienced before; it brought about a dazzlingly profound ecstasy...
koyonpleteさんはこの翻訳を気に入りました
miguelrene
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/12/21 01:15:15に投稿されました
The man's wife "Kanako," who had died two years earlier, was a beautiful student who went to the same university as "me". He was slightly older, soft-spoken man, who began to fall in love with "me" at some point.

"I" proposed a secret arrangement to him, that each time the man came to the studio, that he should let me make love to him.
"If that pearl that you can never take off of your ear is Kanako's curse, then you'll never be able to
draw until you feel the way that she felt."

Sex with a man brought me to a place of blindingly deep ecstasy that "I" had never experienced before.
koyonpleteさんはこの翻訳を気に入りました
miguelrene
miguelrene- 10年以上前
下記、翻訳をリライトさせて頂きました。
The man's wife "Kanako," who had died two years earlier, was an art student who went to the same university as "me". He was a slightly older, soft-spoken man, with whom "I" began to fall in love with at some point.

"I" proposed a secret arrangement to him, that each time the man came to the studio, that he should let me make love to him.
"If that pearl that you can never take off of your ear is Kanako's curse, then I'll never be able to
draw until you feel the way that she felt."

Sex with the man brought me to a place of blindingly deep ecstasy that "I" had never experienced before.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。