Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 私はあなたからの在庫切れの連絡を受けていません。 それに先日から問い合わせをしているのに連絡が非常に遅いです。 私は多額の商品を購入したのにこういったい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 christine_mi さん mjjordan85 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 32分 です。

greatriverによる依頼 2013/05/02 07:51:00 閲覧 1349回
残り時間: 終了

私はあなたからの在庫切れの連絡を受けていません。
それに先日から問い合わせをしているのに連絡が非常に遅いです。

私は多額の商品を購入したのにこういったいいかげんな対応では信頼を
失います。

今後も対応が遅いようであれば全ての商品のキャンセルも考えています。
あなたの評価にも悪い影響を与えるでしょう。

注文した商品のうち、シルバーが在庫切れのようなので、シルバーはキャンセルを
してその分を返金してください。
そして残りの3色を迅速に発送してください。

今後の取引の為にも迅速な対応をお願いします。

christine_mi
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/05/02 08:08:56に投稿されました
I have received word from you that the merchandise is out-of-stock.
Furthermore, although I sent my inquiry in a few days ago, your correspondence was extremely slow.

Even though I have made quite an expensive purchase, it seems that I have lost faith in you due to your careless correspondence.

If our correspondence continues to be slow from here on as well, I will consider canceling my entire purchase. This would have some unpleasant effects on you as well, as could be presumed.

As for the contents of my order, since it seems that the silver is out-of-stock, please cancel what I have ordered in silver and refund my payment for that portion.
As for the remaining other three colors, please ship them out promptly.

For the sake of our future transactions as well, please make your correspondence with me as prompt as possible. Thank you very much.



mjjordan85
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/05/02 16:23:11に投稿されました
I haven't received contact from you about your sold out stocks.
Moreove, any contact regarding my enquiry the other day is very slow in coming.

Despite my purchasing of a large number of goods, I am loosing faith due to this kind of vague correspondence.

I am considering cancelling all my orders if this slow correspondence continues.
This will surely have a bad influence on your reviews too.

It seems that, from the products I ordered, the silver is out of stock, so please cancel the silver and refund me that portion.
Also, please ship the remaining 3 colours promptly.

Please respond quickly for the sake of future business.
mjjordan85
mjjordan85- 11年以上前
purchasing of a large number of goods -> expensive purchase

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。