[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 申し訳ありませんが、もしかしたら何か勘違いをされていないでしょうか? あなたが指摘したAmazonで出品している商品を取り消そうと思っています。 しか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 newbie_translator さん christine_mi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

keisukeokadaによる依頼 2013/11/15 11:40:20 閲覧 1341回
残り時間: 終了

申し訳ありませんが、もしかしたら何か勘違いをされていないでしょうか?

あなたが指摘したAmazonで出品している商品を取り消そうと思っています。

しかし、調べたところ、該当した商品はありませんでしたので、困っています。

あなたが正確な情報を伝えてくれないので、出品を取り消すことができない状況です。

あなたを困らせるつもりはありませんので、ご安心ください。

商品のURLを教えてください。

そうでなければ、私は問題の対処のしようがありません。

よろしくお願いします。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/15 12:07:37に投稿されました
I am sorry but there seems to be some sort of misunderstanding?

I am thinking of cancelling the product that is being sold in Amazon that you have pointed out.

However, I am in trouble since there were no applicable products when I searched.

And since you cannot provide me with accurate information then I cannot cancel the selling of the product.

Please do not worry as I have no intentions of troubling you.

Please let me know the URL of the product.

I cannot proceed to resolve the problem without it.

Kind regards.
christine_mi
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/11/15 12:44:07に投稿されました
I am very sorry, but is it possible that there is some misunderstanding?

I thought you meant to cancel the item in the Amazon store that you pointed out earlier.

However, when we looked it up, we found that we don't have the item mentioned, so we are a little confused.

Since the information you sent wasn't accurate, we are unable to do your cancellation.

We don't mean to cause any inconvenience, so please don't worry.

Please send us the item's URL.

If we don't have this information, I am afraid that I will be unable to solve the problem.

Thank you so much for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。