ダブルフレンチネイルはかわいい! 1本の爪の中で色や柄を変えた「かわいい」ネイルなのですが日本人って、器用ですよね。このネイルの詳細は→こちらは、ヒョウ柄のダブルフレンチネイルです。ヒョウ柄は、日本でもかなり人気が高く、おばあさんから、若い人までヒョウ柄はポピュラーです!皆さんはヒョウ柄好きですか?こちらは、左右で違う色のダブルフレンチネイルです。これは派手なネイルでが、皆さんはどれが1番お気に入りですか?
Double french nail is so cute!You can change colors and patterns within one single nail. Japanese is so dexterous. For details on nails --> This is the leopard-print double french nail. Leopard print is very popular in Japan from grandmothers to young girls. Do you like leopard prints? This is double french nail, using different colors on left and right. It's very bright. Which one is your favorite?
私はvip契約を結びたいと思います。方法を教えてください。宜しくお願い致します。
I would like to sign a VIP contract so please provide the method. Thank you very much.
3月27日注文分と4月4日注文分が今日到着しました。A and B を2つ注文したのにBが付属されていません。Bを2つ送ってください。Cを1つ注文したのに同梱されていません。Cを1つ送ってください。3月20注文分のDが初期不良です。pan操作が全く動きません。tilt操作は動きます。お客のクレームで返品され今、動作確認しました。リモコンの不具合なのか本体の不具合なのか、当方では判断できません。お客は交換希望なので新しいDを早急に送って欲しい。Dは御社に返送した方がよいですか?
The orders made on March 27th and April 4th have arrived today. We ordered A and B but the B was not attached so please send two of the B. We also ordered one C but this was not included as well so please send one C. D which was ordered on March 20th is a defect. Tilt is functioning fine however, Pan is not functioning at all. We just found out about the condition after the customer complained and returned the product. We cannot tell whether it is a defect on the remote control or on the main product from our side. The customer is requesting for an exchange so we'd appreciate it if you would send a brand new D. Please further advise if we should return the D to you.
見積もりをお願いします。発送先は日本です。20個 trangia 0.5 BOTTLE20個 trangia 0.3 BOTTLE20個 trangia SPIRIT BURNER/STOVE購入したい商品は他にもたくさんありますが最初はこの3種類、60個でお願いします。値段が折り合えば購入したいです。今後は種類、数量ともに増やし、継続的に購入したいと思っています。スタッフ一同良い返事をお待ちしています。最後までお読み頂きありがとうございます。
Would you kindly provide a quote on the following products? The shipping address is Japan. 20 units trangia 0.5 BOTTLE20 units trangia 0.3 BOTTLE20 units trangia SPIRIT BURNER/STOVEI have several other products I'd like to purchase, but I would start with the above 3 types, total of 60 units as my initial order. If the price is reasonable, I would like to make the purchase, and I'd also like to purchase a wider variety and larger quantity on a continuous basis going forward. We truly look forward to receive a favorable response from you. Thank you very much for your consideration.
こんにちは。昨日商品を購入しました。注文履歴がネット上で見れないのですがどうゆう状況下お知らせ下さい。注文番号◯◯◯◯◯◯
Hello. I have purchased a product yesterday. However, I am unable to check my purchase history online. Would you kindly let me know why? Order Number 〇〇〇〇〇〇
メール有難うございます。ベールタグ(bale sticker )につきましては、問題ありません。このまま、進めてください。サンプル有難うございます。添付内容にて、初回のオーダーをお願い致します。最後の塗装につきましては、すべてマットのコーティングでお願い致します。青字で記載した、金額については、セット価格から想定してつけた価格です。価格が合わない又は、価格を下げる事が可能であれば、ご連絡をお願い致します。それでは、インボイスをお待ちしております。ご質問等あれば、ご連絡下さい
Thank you very much for your email. Concerning the bale sticker, it is fine so please go ahead and proceed. Thank you for the sample. Please process the initial order with the attached content. Regarding the last stage of painting, please use the matte finish for all coating. The amount I've written in blue is the price I am assuming based on the set price. Please let me know if the price is off or if it is possible to lower the amount. I look forward for the invoice. Please contact me if you have any questions. Thank you.
おまけを沢山入れてくれてありがとうございます。当社では御社の製品を中心とした新しいウェブストアもオープンいたしました。これからも御社の日本のディーラーとして販売していきますのでよろしくお願いいたします。
Thank you very much for the freebies. Our company has launched an online store focusing on your products. We truly look forward to continue working with you as your dealer in Japan. Thank you.
連絡ありがとう!Skypeに昨日連絡してます。確認ください。私のIDはwarunesuです。商品が画像と同じなら問題ありません。ありがとう!支払いは5月1日なので、その前に一度ご連絡しますね。これからも宜しくお願い致します。ありがとう返事が遅くなってすみません。13$にしていただけるのですか?凄く嬉しいです。何個か探している商品があるのでPDFで書類を作成して送りたいと思ってますがPDFは見れますか?これからも継続してビジネスを行っていきたいです。宜しくお願い致します。
Thank you for contacting me!Please check my message I left on Skype yesterday. My ID is warunesu.It would be fine if the item is the same as the photo. Thank you!The payment is due May 1st so I will contact you beforehand. Once again, thank you for your support. I apologize for my delayed response. I am very glad to hear that you are able to adjust the price to $13. I am looking for a few more items so I would like to prepare and send a list on PDF. Would you be able to see PDF files? I truly look forward to continue working with you. Thank you very much.
こんにちは!わたしが送ったフィギュアを早速くみたててくれてとてもうれしいです。他にもキャプテン翼グッズならなんでもあるので、相談してください。あなたやあなたの友達と継続的に取引出来たらわたしはうれしいです。あなたが、アルゼンチンで、日本の商品を販売したらおもしろいかもしれないですね。あなたと友達になれて、本当にうれしいです。ありがとう!
Hello! I am very pleased to know that you chose the figure I have sent you. I also have other Captain Tsubasa goods so please let me know if you are interested. I will be more than happy to continue working with you and your friend. It would be interesting if you sell Japanese products in Argentina. I am very glad to be friends with you. Thank you!
いつもお世話になっております。以下の商品の行方がわからないので調査して下さい。「COACH LEXINGTON LEATHER MAHOGANY EMBASSY BRIEF 70662 」この商品のトラッキング番号は9407409699937544349580です。March 09, 2013, 1:14 pmに配達されているはずです。Apple Home Accentsからの荷物です。
Would you kindly find out the status on the below product?"COACH LEXINGTON LEATHER MAHOGANY EMBASSY BRIEF 70662"The tracking number is 9407409699937544349580. It should have been delivered at 1:14pm on March 9th, 2013. The package is from Apple Home Accents. Thank you very much for your assistance.
Rosie様対応して頂きありがとうございます。私達はこの製品を既に1年以上、御社を経由して輸入している。今回このような質問や検査を受けたのは初めてです。差し支えなければ、今回なぜ検査を必要としているのか教えて頂く事は可能ですか?私は今後もこの製品を御社を通して輸入できると信じています。よろしくお願いします。
Dear Rosie,Thank you very much for your correspondence. We have been importing the product through your company for over a year now and it is our very first time that we were asked questions and received an inspection request. If you don't mind, would you please let us know why the inspection is necessary this time? We hope that we can continue importing the product through you. Thank you.
返信が遅れすみません。はい!そうですね!日本で仕事できたらいいですね!
I apologize for the dalayed response. Yes, I agree!It would be wonderful to be able to work in Japan!
連絡ありがとうございます。価格のことで相談にのっていただいてもいいですか?私が欲しいのは以下の商品です。今の価格では、仕入れることができないです。率直に言いますと30%くらい下げていただかないと厳しいです。量をたくさん購入することで、ここまで下げることは可能ですか?または、まとめて購入して日本へ直送してもらうことで価格がどのくらいになるか知りたいです。電話で話すことはできますか?私は英語を話すことができないため、SKYPEで通訳の人と3者間で話をさせていただいてもいいですか?
Thank you for your email. I would like to talk to you about the pricing. I would like the following product. However, I cannot purchase it with the current price. To be honest, it would be difficult unless the price goes down about 30%. If I purchase in large quantity, would you be able to lower the price? Also, I would like to know how much it would cost to purchase in a lump sum and directly ship them to Japan. Would you be able to discuss this on the phone? Because I cannot speak English, I would like to have a three-way conversation with an interpreter on Skype. Please let me know if this is acceptable.
はじめまして。私は鈴木一郎と申します。A社に著作物利用の申込みをしたところ、貴社にご連絡するようにとのことでした。詳細は、下記のメールの内容及び添付ファイルをご参照くださいますようお願いいたします。ご連絡をお待ちしております。よろしくお願いいたします。
Hello. My name is Ichiro Suzuki. I've applied for copywrite usage to A Company, and I was advised to contact you. Please kindly refer to the following email and the attached document for details. I truly hope to hear from you soon. Thank you very much.
実は、出張先の日本に●●●を持ってきています。●●●は、日本から返送する事になります。返品送料の一部を負担をしてください。あなたが私へ請求した送料と同額の$10を負担して下さい。不足分は私が負担します。
Actually, I will be brining ●●● with me to Japan on my business trip. ●●● will be sent back from Japan. Please cover partial shipping for the return. Please cover $10, the same amount you have charged me. I will cover whatever is short.
詳細については、1月1日にお送りした電子メール(aaa@aaa.comからbbb@bbb.com宛)をご参照ください。
For details, please refer to the email sent from aaa@aaa.com to bbb@bbb.com on January 1st.
ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。トラッキングナンバーは商品発送時にお客様にすでに提供しております。ご注文履歴からご確認いただけます。念のためこちらに記します。RR000000JP日本からアメリカに発送される商品について、お客様がスタンダードシッピングを選択した場合、アマゾンがお届け予定を1-2か月と自動的に設定します。残念ながら弊社で変更することはできません。申し訳ございません。その他ご不明な点がございましたら、お気軽にご連絡下さい。
I truly apologize for the inconvenience. The tracking number has already been provided to the customer upon shipment of the product. You may check from the Order History as well. Here is the tracking number, just in case: RR000000JPConcerning the product that is shipped from Japan to the U.S., if the customer chose Standard Shipping, Amazon will automatically set up for 1-2 month delivery. Unfortunately, we are unable to change this service. If you have any other concerns, please feel free to contact us.
先日もメールした者です。何度もすみません。解りにくかったかもしれないと思い再送させて頂きます。御社でのサービスを利用する際、クレジットカードを持っていると送料の割引が適用されると聞きました。私もクレジットカードを持っているので、手続きをしていただきたいです。宜しくお願い致します。
I apologize to bother you again, but the email I've sent you the other day may have been difficult to understand. I've heard that a discount will be applied to the shipping cost if I use a credit card for your service. Would you kindly arrange since I have a credit card? Thank you.
” 遅刻をした場合”遅刻をした時間が累積して、有給休暇から差し引かれます。” 例えば、もし、30分を遅刻した場合には、30分が有給休暇から差し引かれます。その時間は1年間累計されます。 合計で8時遅刻すると、1日の有給休暇がなくなるという計算です。
"In case you come in late"The hours you were late will be accumulated and deducted from your paid holiday. For example, if you came in 30 minutes late, the 30 minutes will be deducted from your paid holiday. The hours will be accumulated for 1 year. If you were late for a total of 8 hours, then 1-day worth of paid holiday will be lost.
お疲れ様です。急ぎ御報告いたします。熊本について、いま協議をしておりますが、手付金については、日本の慣習により、合意の翌日には支払うこととなっており、これについての停止条件を設定し、万一の場合には販売者が全ての責任を負うとされていいます。したがって、これを条件とすることで売却することから、変更はできないとのことです。
I would like to inform you on the status concerning Kumamoto. We are currently negotiating, however, based on Japan's custom, the deposit must be paid on the day following the day of agreement. This is subject to condition precedent and the seller shall accept full liability in case of an emergency. Thus, they said that because sellout will take place by having this as a condition, it cannot be changed.