Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お疲れ様です。急ぎ御報告いたします。熊本について、いま協議をしておりますが、手付金については、日本の慣習により、合意の翌日には支払うこととなっており、これ...

この日本語から英語への翻訳依頼は chippygirl さん mura さん antimony_sb7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 14分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/04/08 18:22:32 閲覧 1598回
残り時間: 終了

お疲れ様です。急ぎ御報告いたします。熊本について、いま協議をしておりますが、手付金については、日本の慣習により、合意の翌日には支払うこととなっており、これについての停止条件を設定し、万一の場合には販売者が全ての責任を負うとされていいます。したがって、これを条件とすることで売却することから、変更はできないとのことです。

chippygirl
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/04/08 21:57:33に投稿されました
I would like to inform you on the status concerning Kumamoto. We are currently negotiating, however, based on Japan's custom, the deposit must be paid on the day following the day of agreement. This is subject to condition precedent and the seller shall accept full liability in case of an emergency. Thus, they said that because sellout will take place by having this as a condition, it cannot be changed.
★★★★☆ 4.0/1
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/08 18:55:35に投稿されました
Thank you very much.
I report the tentative situation.
We are discussing about the Kumamoto case, but the situation is not good.
According to the Japanese way of transaction, the deposit must be paid on the next day after transaction agreement. If anything wrong happens, the seller must bear all responsibility.
They say that, on this basis for the disposal in the present case, they cannot change the contract condition.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
antimony_sb7
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/04/08 21:36:59に投稿されました
Thank you for all of your hard work. Here is a quick update.

Regarding Kumamoto, we're currently still negotiating. However, in accordance with Japanese business practices, the deposit is due the day after a favorable agreement is reached. This is a condition precedent built in so that on the off chance that something should happen, the distributor assumes all responsibility. As such, because this is a condition of the transaction, I'm afraid the due date cannot be changed.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。