[日本語から英語への翻訳依頼] 3月27日注文分と4月4日注文分が今日到着しました。 A and B を2つ注文したのにBが付属されていません。 Bを2つ送ってください。 Cを1つ注...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 chippygirl さん emily さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

mirakomaによる依頼 2013/04/11 15:06:58 閲覧 1838回
残り時間: 終了

3月27日注文分と4月4日注文分が今日到着しました。

A and B を2つ注文したのにBが付属されていません。
Bを2つ送ってください。

Cを1つ注文したのに同梱されていません。
Cを1つ送ってください。

3月20注文分のDが初期不良です。
pan操作が全く動きません。
tilt操作は動きます。

お客のクレームで返品され
今、動作確認しました。
リモコンの不具合なのか本体の不具合なのか、当方では判断できません。

お客は交換希望なので新しいDを早急に送って欲しい。

Dは御社に返送した方がよいですか?

chippygirl
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/04/11 15:41:31に投稿されました
The orders made on March 27th and April 4th have arrived today.

We ordered A and B but the B was not attached so please send two of the B.

We also ordered one C but this was not included as well so please send one C.

D which was ordered on March 20th is a defect.
Tilt is functioning fine however, Pan is not functioning at all.

We just found out about the condition after the customer complained and returned the product.
We cannot tell whether it is a defect on the remote control or on the main product from our side.

The customer is requesting for an exchange so we'd appreciate it if you would send a brand new D.

Please further advise if we should return the D to you.
emily
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/11 15:47:15に投稿されました
I have receive the items I placed order on March 27th and April 4th today.

However, I have ordered two A and B, but cannot find the B in the package.
Please send me two B.

I have ordered one C, but cannot find the C in the package.
Please send me one C.

The D I ordered on March 20th is initial failure.
tilt operation works but pan operation dosen't work at all.

There was a claim from a customer and I check the returned item.
I cannot determine whether it is malfunction of the remote control or the body.

Our customer requests to exchange the damaged item, please send us the new D immediately.
Do I need to return the damaged D to you?
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

アルファベットのA、B、C、Dには商品名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。