Chika Ogawara (chippygirl) — もらったレビュー
本人確認済み
11年以上前
女性
アメリカ
英語
日本語 (ネイティブ)
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2021/05/26 14:47:19
|
|
コメント わかりやすく、敬語も自然だと思います |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/08 02:40:17
|
|
コメント Accurate! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/07 03:42:23
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/06 14:36:47
|
|
コメント Looks good. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/03 20:12:06
|
|
コメント 勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/28 12:15:47
|
|
コメント 原文の英語に不自然な点があり、訳すのは難しいと思うのですが、とてもに上手や訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/15 20:04:54
|
|
コメント No errors, but the style is too simple |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/16 19:39:39
|
|
コメント Good translation! There are only a few things to change: "For those ladies who are Anime lovers, can enjoy decorating their nails with... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/15 17:45:50
|
|
コメント Nice |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/15 11:54:55
|
|
コメント 「いつも何と記入しているか」「送る時」は進行形ではありません。コンマは不要。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/15 12:16:00
|
|
コメント Perfect |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/10 12:10:56
|
|
コメント Good job. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/10 12:09:07
|
|
コメント Not bad, but sounds a little blunt |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/09 20:26:51
|
|
コメント Copywrite should be "copyright", but apart from that, really great translation! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/09 20:16:57
|
|
コメント Great translation! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/12 21:40:45
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/08 23:05:12
|
|
コメント A good piece of writing, but wrong article usages found ex) condition -> the condition |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/08 08:13:44
|
|
コメント Gr-r-r-r-r-r-eat! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/08 13:58:37
|
|
コメント Makes sense but a little bit wrong somewhere. |