[日本語から英語への翻訳依頼] ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。 トラッキングナンバーは商品発送時にお客様にすでに提供しております。 ご注文履歴からご確認いただけます。 念のためこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん chippygirl さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

rainによる依頼 2013/04/09 09:58:12 閲覧 714回
残り時間: 終了

ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
トラッキングナンバーは商品発送時にお客様にすでに提供しております。
ご注文履歴からご確認いただけます。
念のためこちらに記します。RR000000JP

日本からアメリカに発送される商品について、お客様がスタンダードシッピングを選択した場合、
アマゾンがお届け予定を1-2か月と自動的に設定します。
残念ながら弊社で変更することはできません。
申し訳ございません。
その他ご不明な点がございましたら、お気軽にご連絡下さい。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/09 11:09:43に投稿されました
Sorry for causing you trouble.
We have already provided you with the tracking number at the time of shipping out.
You can see the number from your purchase history.
For your information, here is the link: RR000000JP

As for items shipped from Japan to USA, if you selected the standard shipping, Amazon will automatically set the delivery schedule to 1 to 2 months.
Unfortunately, we cannot change this schedule on our side.
Sorry for any convenience caused to you.
If you have any question, please do not hesitate to contact us.
chippygirl
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/04/09 10:21:49に投稿されました
I truly apologize for the inconvenience.
The tracking number has already been provided to the customer upon shipment of the product.
You may check from the Order History as well.
Here is the tracking number, just in case: RR000000JP

Concerning the product that is shipped from Japan to the U.S., if the customer chose Standard Shipping, Amazon will automatically set up for 1-2 month delivery.
Unfortunately, we are unable to change this service.
If you have any other concerns, please feel free to contact us.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。